资源预览内容
第1页 / 共34页
第2页 / 共34页
第3页 / 共34页
第4页 / 共34页
第5页 / 共34页
第6页 / 共34页
第7页 / 共34页
第8页 / 共34页
第9页 / 共34页
第10页 / 共34页
亲,该文档总共34页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,食品标签存在的问题,56、极端的法规,就是极端的不公。西塞罗,57、法律一旦成为人们的需要,人们就不再配享受自由了。毕达哥拉斯,58、法律规定的惩罚不是为了私人的利益,而是为了公共的利益;一部分靠有害的强制,一部分靠榜样的效力。格老秀斯,59、假如没有法律他们会更快乐的话,那么法律作为一件无用之物自己就会消灭。洛克,60、人民的幸福是至高无个的法。西塞罗,食品标签存在的问题食品标签存在的问题56、极端的法规,就是极端的不公。西塞罗,57、法律一旦成为人们的需要,人们就不再配享受自由了。毕达哥拉斯,58、法律规定的惩罚不是为了私人的利益,而是为了公共的利益;一部分靠有害的强制,一部分靠榜样的效力。格老秀斯,59、假如没有法律他们会更快乐的话,那么法律作为一件无用之物自己就会消灭。洛克,60、人民的幸福是至高无个的法。西塞罗*省质检所食品标签培训班,欢迎大家参加!,201299,我省食品标签存在的问题,*省产品质量监督检验所:*,2012年9月9日,英、汉两种语言分别属于两种不同的语系,加之文化环境不同,在表达方式上存在着很大的差异。英译汉时,译者往往难以在汉语中找到与英语完全对应的词语。如果照字直译,“对号入座”,大抵貌合神离,有时甚至铸成大错。因此,在大学英语教学中教会学生在吃透原文的基础上,按汉语的表达习惯变通处理,加以转译就显得十分必要了。本文拟从四个方面对这一翻译技巧作一剖析,权作引玉之砖。,一、转换词性,英汉两种语言词性数目不同,词的使用范围和表达方式也不尽相同,如果生吞活剥原文的语法结构,“对号入座”地硬译,往往语意含混,令人不知所云。因此,在英语中原来属于某种词性的词,在译成汉语时可以转为不同词性,有时也必须转为另一种不同的词性。只有通过这种变通处置,才能准确地重现原文的思想,并符合汉语的习惯和规范。请看以下例子:,1.He is the murderer of his boss.他谋杀了老板。,2.But,as I walked out of the garage,KFC chicken in hand,a portly,unshaven young man in a stocking cap and dark nylon jacket emerged from the shrub by the parking pad and put his pistol betweem my eyes.,可是当我手里拿着肯德基炸鸡走出车库时,一个身材圆胖、留着短髭、头戴绒线帽、身穿深色尼龙夹克的年轻人从停车处旁的灌木丛中钻出来,把手枪顶在我的双眼之间。,3.The landscape is a perfect dream.,这景色美极了。,4.This is the very book Ive been looking for.,这正是我一直在找的书。,5.Mrs.Walkins waited to hear how others took the news.,华京斯太太等着看别人听了这个消息后的反应。,例1的名词转换成了动词:例2的介词也转换成了动词;例3的名词转?成了形容词;例4的形容词转换成了副词;例5的连词转换成为名词。,二、套用成语,英、汉语言成语丰富,但由于各自所处的文化环,完全对应、等值的很少。有的结构相似,但喻义却差距很大。如何把英语成语译成汉语,确是一个棘手的问题。有人套用喻义相似或一致的汉语成语来对译,不拘形同,只求神似,通过变通,在整体效果上达到一致,倒也不失为一种应变的办法。请看以下例子:,1.I warned him not to change his job but now he is forced to work for a company that is losing money.He has made his bed and now he must lie in it.,我警告过他别调换工作他不听,现在他不得不在一家赔钱的公司里工作。他是自作自受。,2.Weve each got to come down quite definitely on this matter;its no good sitting on the fence.,我们每个人都必须在这件事上明确表态,骑墙是没有好处的。,3.Go down to the depot as early as you can;because it is the early bird that catches the worm;and if you get there after ten oclock the best of the stuff has been sold.,尽可能早点去仓库,捷足先登,要是你十点以后才到,好东西就都卖完了。,4.I wanted Mothers present to be a surprise;now youve gone and let the cat out of the bag!,我本想妈妈的礼物不让她知道,使她感到意外,可你却泄露出来了,,5.Those who made large profits out of illegally selling rationed goods during World War II were fishing in troubled waters.,那些在二次世界大战期间非法倒卖配售物资而发了大财的人是混水摸鱼。,需要说明的是,这里套用的汉语成语是广义的,并非仅限于四字词组。尽管如此,这种套用须持慎重态度,不仅得注意成语本身的意义,还得注意文体及成语所处的上下文。稍有不慎,便会顾此失彼,使译文与原文相悖。,三、更换喻体,比喻这种修辞手段在英汉两种语言中用得比较普遍,但由于英汉比喻所形成的文化环境各异,比喻同一种事物所使用的喻体却不尽相同。例如,英语中有“as timid as a rabbit”这样的比喻,喻体是兔;汉语中也有与“胆怯”相联系的不是兔而是鼠。尽管喻体不同,但其内涵意义是一致的。为了兼顾英汉语言双方的文化和表达习惯,我们只能舍弃形式上的一致而求意义的等值。因此,在保证语言的交际效果不变的条件下,我们是可以而且必须变通处理,更换喻体的。请看以下例子:1.The first that I remember with clarity was that Little-John-Aunt-Carries-other-nephew had started school on the same day as I did and had taken to it like a duck to water.,我能清楚记得的第一次,是“卡丽舅妈的另一个外甥小约翰”与我同一天上学,而且他如鱼得水似地喜欢上学。,2.Last Week I was dragged out of a river like a drowned rat,上星期我从河里被捞起来,全身湿透,有如落汤鸡。,3.I could feel the goose bumps rise on my back.我(听后)感到背上 起了鸡皮疙瘩。,4.She is really a duck,he thought.她真是一只可爱的小鸟,他想。,5.The man is the black sheep of the family.那人是全家的害群之马。,例1和2是明喻,英语的喻体为“鸭”和“鼠”,译为汉语时则更换成了“鱼”和“鸡”:例3至例5均是隐喻,喻体由“鹅”、“鸭”“羊”分别更换为了“鸡”、“鸟”、“马”。经过这种变通处理,两种语言中比喻的相似点达到了对等的修辞效果。类似的例子还很多,这里就不一一枚举了。,四、改变说法,中英两个民族思维习惯的不同影响着语言的表达。英汉两种语言对“否定”这一概念有不同的表达方式就是一例:“英语中有些肯定形式的句子,译成汉语时,常需改成否定的形式;英语中有些否定形式的句子,译成汉语时,又常需改成肯定形式。”同样,两个民族在时间观念上的差异也反映到语言中来。汉语里有“前无古人,后无来者”之说,把已经发生的事情看成在前面,而把待发生的事情看成在后面。英语的表达却正好相反。请看以下例证:,1.He has seen little of life.他不懂什么世故。,试比较:他只懂很少世故。,2.An opportunity is not likely to repeat itself.良机难再。,试比较:机会不可能再重复。,3.But we are getting ahead of the story.可是我们说到故事的后面去了。,4.After you!你(先)请!,5.He joined the army three years back.他是三年前参军的。,例1和例2均提供了两种汉译:前者经过变通处理,译文贴切、自然:后者按原文亦步亦趋,诘屈聱牙,不符合汉语的表达习惯,例3至例5中均有表示时间先后的词:ahead,after和back。译者在吃透原文内涵的基础上,转换视点,反面着笔,变通处理,把它们分别译为“后”、“先”和“前”,看似“貌离”,其实“神合”,,综上所述,“变通”手法是行之有效的一种基础翻译技巧,它不仅是可行的,有时甚至是必须的,所以在大学英语教学中应重视这一基础技巧的传授。,社会上曾经对语文教学中的“少慢差费”现象提出过不少的批评。认真反思,语文教学中也确实多多少少存在着这样那样的需要改进的问题。新课程标准实行几年来,由于新的教学理念和手段不断渗透到教学中去,语文教学呈现出一派欣欣向荣的可喜景象。“有效教学”的提出是语文教学更上一层楼的一项有力措施。在语文教学中如何更好地贯彻有效教学,我认为可以从以下几个方面去做。,一、创设和谐温馨的学习氛围,我们都知道,初中学生由于年龄相对来说还偏小,他们的学习绝大部分还是依赖于兴趣。在这方面,有不少名人都有精彩的论述。著名瑞士教育家皮亚杰说:“所有智力方面的工作都要依赖于兴趣。”托尔斯泰也说过:“成功的教学所需要的不是强制。而是激发学生的兴趣。”从现代心理学角度来说,所谓兴趣是指人们对某种事物愉快地接近、积极地认识、主动地探讨的一种心理倾向。浓厚的兴趣,能加强学生学习的自觉性。能培养学生的探索精神,开发他们的创造力;浓厚的兴趣,还会减弱学生学习中的疲劳。那么,怎样才能提高学生的学习兴趣呢?这里就牵涉到一个学习氛围的问题。试想,在一个僵化凝重的冷冰冰的气氛中学生是绝对不可能提高学习兴趣的,所以,创设和谐温馨的学习氛围就成了有效教学的重要前提。创设这样的学习氛围有好多种办法,有故事引趣法、课件生趣法、语言激趣法、设疑导趣法等,但无论用什么方法,最重要的一条就是教师要彻底转变观念,认识到“学生是语文学习的主人”、“教师是学习活动的组织者和引导者”。教师不再是课堂的中心和权威。而应走下神坛。走进学生的学习过程。真正成为学生学习的组织者、引导者、参与者和合作者。只有这样。创设愉悦宽松的学习氛围才成为可能。,二、倡导合作探究的学习方式,合作学习是针对教学条件下学习的组织形式而言的,相对的是“个体学习”,探究学习,即发现式学习是相对于接受式学习的。合作探究这种新型的学习方式之所以能够有效提高教学质量,就是因为它打破了个人单打独斗的狭隘圈子,大家聚集在一起。进行发散思维、集思广益。这种学习方式已经被教学中的无数事例所证明。比如。鲁迅的小说孔乙己,不少学生在学习中就有困惑。这孔乙己个子很高大,本来完全可以自食其力。但又好吃懒做。满嘴之乎者也。他虽有点“学问”,但大家并不尊重他,不少人反而借机嘲笑挖苦他,最后还被丁举人打折了腿。这到底是一个怎样的怪人?鲁迅为什么要写这个人物?带
点击显示更多内容>>

最新DOC

最新PPT

最新RAR

收藏 下载该资源
网站客服QQ:3392350380
装配图网版权所有
苏ICP备12009002号-6