资源预览内容
第1页 / 共42页
第2页 / 共42页
第3页 / 共42页
第4页 / 共42页
第5页 / 共42页
第6页 / 共42页
第7页 / 共42页
第8页 / 共42页
第9页 / 共42页
第10页 / 共42页
第11页 / 共42页
第12页 / 共42页
第13页 / 共42页
第14页 / 共42页
第15页 / 共42页
第16页 / 共42页
第17页 / 共42页
第18页 / 共42页
第19页 / 共42页
第20页 / 共42页
亲,该文档总共42页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,第四章 句子的英译与常用技巧,4.1,简单句与省译法,4.2,复句与增译法,4.3,长句翻译,4.1,简单句与省译法,一省译特定的范畴词,二省译原文中不言而喻的词语,三省译华而不实的修饰语,四省译某些动词,back,4.2,复句与增译法,一语义性增词,二结构性增词,三为沟通不同文化而增词,back,4.3,长句翻译,4.3.1 顺译法,4.3.2 断句法,一根据意群断句,二根据主语断句,三根据总分结构断句,4.3.3 合并法,back,一省译特定的范畴词,汉语中有大量的范畴词,如“现象、“局面、“任务、“方法、“情绪、“事业、“过程等,它们意义空泛但语法上不可或缺,是汉语常用的特指手段。这些说明范畴的抽象名词大多没有实质性内容,在进行汉译英时,原文的范畴词一般不必译出,译出后反而会显得啰嗦且不符合英语的语言标准和表达方式。下面我们看些实例。,【例1】分子处于永恒的运动状态中。,The molecules are perpetually in motion.,【例2】对于国民经济各方面的问题,必须进一步考虑。,The various aspects of national economy must be taken into further consideration.,【例3】现在不再有争夺、挨饿的事了。,There is no more scrambling and starving.,【,例,4】,它显示出社会主义,制度,的优越性。,It shows the superiority of socialism,【,例,5】,我们必须进行积极的宣传,工作,以控制生育。,We must carry on an active publicity to get birth under control.,【,例,6】,我们应该防止急躁,情绪,。,We should guard against rashness.,【,例,7】,目前,公司的经营,情况,已有所好转。,At present,the business in our company is turning for the better.,【,例,8】,应努力改变农村缺医少药的,状况,。,Efforts should be made to overcome the shortage of medical services and medicines in the countryside.,【,例,9】,他们通过强制和高压,手段,,迫使他们的对手让步。,They forced their opponents to make concession through complusion and coercion.,【例10】中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。Chinas modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations.【分析】上述的十个例句中,画线局部的词语在翻译成英语中均被省略了,因为他们这类词只是范畴词在汉语中起语法功能的作用,并没有什么实际的含义,在翻译成英语的时候,可以将其省略不译,这样并不影响译文意思的表达,而且,这样译出来的译文更简洁,更能够确切表达原文的含义。,back,二省译原文中不言而喻的词语,汉语中有些不言而喻的词,在翻译成英文时,不用直接翻译出来,译文也能够表达出原文的意思,所以在翻译时就可以省译这样的词语,下面我们举例说明。,【例1】我们要加强与世界各国在经济、文化等领域的交往。,We must enhance our economic and cultural exchanges with other countries.,【分析】本句中“世界一词省译了,因为“各国是存在与世界当中的,所以可以省略不译。,【例2】这是走向繁荣的最根本的道路。,This is the fundamental road to prosperity.,【分析】“fundamental含有“根本的,根本的,最重要的等意思,所以,它本身含有了最重要的意思了,所以,不能再加上“most这个词了,从外表看了“最被省译了。,【例3】所以,人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。,Hence people are all heavily dependent on nature for survival.,【分析】“全都已经包含了“一致的意思了,所以,译文中“一致并没有再次译出。,【例4】他暗暗下定决心:一定重新做人。,He made up his mind to turn a new leaf in his life.,【分析】“暗暗下决心不必译成“he made up his mind secretly,在英文中“make up ones mind就可以表达暗暗下定决心了,如果加上“secretly反而会让人觉得奇怪。因为下决心本来就是一种心理活动,所以就不存在“openly和“secretly之分了。,back,三省译华而不实的修饰语,汉语中有些修饰词表示强调、增强气势或保持结构工整,本身并没有多大实际意义。例如“不切实际的梦想“彻底粉碎中的修饰语在汉语中是说的通的,这些修饰语也是符合汉语习惯的,读起来也颇有气势,但是译成英语之后,就显得多此一举,不合逻辑,所以,汉译英时应仔细推敲,看修饰语的用途,然后再决定如何翻译。下面请看一些实例。,【例1】中国政府郑重声明。,The Chinese government declared.,【分析】英文译文中没有译出“郑重一词,因为政府声明本身就很严肃,所以,译成英文时不必再特意译出“郑重一词。,【例2】艰苦奋斗的精神要贯彻始终。,We should carry through the principle of plain living and hard struggle.,【分析】“carry through包含了“由始至终的意思。,【例3】这些都是骗人的谎话。These are sheer lies.【分析】“谎话当然都是“骗人的,所以如果说“deceptive lies就荒唐了,原文中这样说主要是为了加强语气,我们可以借用英语中的习惯搭配sheer lies来以示强调。【例4】双方一致同意。Both sides agreed【分析】既然有both,英译文没有必要加译unanimously。【例5】依法严厉打击各种犯罪活动。We must crack down on all criminal activities according to the law.【分析】“crack down语气本来就很强烈,无须再用修饰词语。LDOCE对该词的解释为“to become more strict in dealing with a problem and punishing the people involved,从定义看来,该词不需要任何修饰成分也能够表达出原文的意思,因此“严厉一词就被省译了。,【例6】这个大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。The advantages of the hall are bright,spacious,fashionable and wituout echo.【分析】“大被省译了,因为这个词在此相当于一个量词,而很多时候,汉译英中,我们可以省译量词。【例7】经济特区的设立给我们的社会带来了极大的繁荣。The setting of special economic zone has brought us a flourishing society.【分析】“极大一词修饰繁荣,表示繁荣的程度,而译文中用了“a flourishing society就可以完全把这种意思表达出来了,所以“极大一词并不用专门译出。【例8】记者纷纷飞到阿拉斯加去了。Journalists went flying off to Alaska.【分析】“纷纷被省译了,因为此处的纷纷并没有什么实际意义,“纷纷有“一个接着一个,接二连三之意,但是此处假设这样翻译成英文,会让英语读者困惑,所以,“纷纷最好省译。,back,四省译某些动词,英语名词介词用的很多,汉语那么动词用的多,“英语倾向于多用名词,因而表达呈静态stative;汉语倾向于多用动词,因而表达呈动态dynamic连淑能,1993:104。所以,汉译英时,原文的动词可以转译为英语的动作名词、介词等,也可以把原文中的动词省略掉,使译文更加简洁。请看下面的例句。,【例1】相互了解,是开展国与国之间关系的前提。?江泽民在哈佛大学的演讲1997年11月11日?,Mutual understanding is the basis for state-to-state relations.,【分析】此处的动词“开展就被省译了,译文中的意思完全能够传达原文的意思,所以,这个动词就可以被省译。,【例2】中国始终是维护世界和平与地区稳定的中坚力量。,China is always a staunch force for world peace and regional stability.,【分析】“维护一词在此处被省略了,“维护一词说明是支持世界和平与稳定,而非反对,译文中直接用了“is always a staunch force就说明了态度,因此,“维护可以省略不译。,【例3】新中国的成立,标志着中华民族实现了空前的大团结。,The founding of the Peoples Republic of China in 1949 marked an unprecedented great unity of the Chinese nation.,【分析】此句中“实现被省译了,因为原文中存在着“标志和“实现两个动词,在英文译文中,一个简单句中一般不会出现两个动词当然一个为动词的谓语形式,一个为非谓语形式。所以,省译了“实现,这样也并不影响汉语意思的传达。,【例4】吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。,It is a long-standing national policy of Canada to accept immigrants.,【分析】“奉行一词被省译了,假设把该词语去掉,也并不影响原句的意思的传达,所以,在英译文中,就没有再译出该词。,back,一语义性增词,杨振宁教授曾说:“中国的文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方文化是向准确而具体的方向走。这种中西方思维模式上的鲜明反差,沉淀和凝固在各自的语言中,就表现为汉语在总体性质上的模糊性、笼统性和朦胧性和英语相对于汉语而言的精确性、严密性和明晰性。所以,总的来说,在跨文化交际中,汉语表意较模糊笼统,英语表意较准确完整,所以在汉译英时常常需要增补词语,使译文准确而完整地传达原文的意义。下面来看一些实例。,【例1】一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。,A fence needs the support of three stakes,a capable fellow needs the help of three other people.,【分析】译文中增加了“the support of,原文中虽然没有对应的词语,但是原文中隐含了这个意思,所以,为了准确传达原文的意思,译文就采用了增译法。,【例2】科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰巨的劳动。郭沫假设:?科学的春天?,Science means honest,solid knowledge,allowing not an iota of falsehood,and it involves herculean effort and grueling toil.,【分析】译文中增译了“herculean effor
点击显示更多内容>>

最新DOC

最新PPT

最新RAR

收藏 下载该资源
网站客服QQ:3392350380
装配图网版权所有
苏ICP备12009002号-6