单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,跨文化交际中的,Address Form,1311820108,英语文学,跨文化交际中的Address Form1311820108,Content,Definition,Contradistinction,Functions,Conclusion,ContentDefinitionContradistinc,Definition,称呼语,(address form),是指用来称呼别人和自己的词语。言语交际中,称呼语是用得最广泛、最频繁的词语。它常是传递给对方的第一个信息。,称呼语对人际关系有着敏锐的反应。它不仅有提醒对方开始交际的作用,更重要的是能摆正自己与交际对象的关系,便于展开交谈。,Definition称呼语(address form)是指用,Functions,称呼语的选择倾向首先反映出交际双方在交际中的角色、身份、社会地位和亲疏程度,“权势关系”,通过地位来显示,只要交际一方在年龄、辈分、资格、财富、地位、力量等方面优于另一方,就对另一方具有“权势”;,“同等关系”,则通过社会距离来显示,它是指交际双方在某些方面,如经历、年龄、性别、职业、兴趣、宗教信仰、种族等方面具有共同性;,此外,称呼语的选择倾向也折射出说话者与受话者的思想感情,如亲昵、喜爱、威胁、警告、讽刺、戏谑等含义。,Functions称呼语的选择倾向首先反映出交际双方在交际中,C,ontradistinction,(中西文化中称呼语的比较),1,、亲属之间,包括直系、近亲及远亲,2,、,朋友、同学、同事、师生、上下级等关系密切及关系一般的熟人,3,、,非熟人的其它社会关系,Contradistinction (中西文化中称呼语的比,英语,汉语,grandfather,爷爷,外公,grandmother,奶奶,外婆,Father mother,爸爸,妈妈,Brother,sister,兄弟姐妹,uncle,伯父,叔父,舅父,姑父,姨夫,aunt,伯母,婶母,舅母,姑母,姨母,nephew,侄子,外甥,niece,侄女,外甥女,Brother-in-law,大伯子,小叔子,内兄,/,弟,姐,/,妹夫,连襟,Sister-in-law,大,/,小姑子,嫂子,弟妹,妯娌,大,/,小姨子,舅嫂,cousin,堂兄,堂弟,堂姊,堂妹,表兄,表弟,表姊,表妹,英语汉语grandfather爷爷,外公grandmothe,特点:,汉民族,的辈份森严,长幼有别,重男轻女,亲疏分明,体现出宗法制度影响下上下有别,长幼有序的等级观念。,英语,称呼突出性别,不强调父系母系,血缘及家族关系,因联姻而产生的亲属一律以法律认可的内涵形式出现,即简洁、明了,又体现了较强的法律意识而不含宗族,或本家的亲属观念,;,各辈之间的称呼语呈线性形式向上下伸展,不向四周扩张,是核心家庭在生活结构上的反映,;,用名字称呼亲属蕴含着亲属之间平等的思想。,【,BACK,】,特点:,(一),汉语中:,对,同辈,中要好的朋友、同学、同事,汉语中常常直接称呼名字,表示彼此很熟悉,很亲近,。,英语中:,美国人在称呼对方时,除了在比较正式的场合使用全名,(,本人名,+,家姓,),外,还可能,:,(1),称本人名,(,包括简称和爱称,),,即美语所称的,FirstName,,简称,FN,(,2,)称家姓,即美语所称的,LastName,。由于称家姓时前面往往带有头衔,(title),,如,Mr.Brown,,,DrDavis,等,通常将这一形式简写为,TLN,。,FN,和,TLN,是美国社会最常用的称呼语,。,(一),(二),某一称呼方式在汉语文化中被认为是热情得体的,但在英语文化里却唐突无礼,反之亦然。由于东西方文化形态、心理因素的不同,人们的尊卑概念及尊卑概念的表达方式也有很大差异。,(二),汉语:,如对年长者的称呼,在中国“老”经常和经验、阅历丰富,足智多谋等联系起来,所以,称呼中年以上的人为“老”,(,如“老王”、“老张”等,),是尊敬的表示,对方会感到高兴,“,姜还是老的辣”嘛,。,若要被人称为“小”,(,如“小王”、“小张”等,),恐怕就有“嘴上无毛,办事不牢”之嫌了,。,所以,汉语中对老人的称呼多种多样,有体现尊敬的,如,:“,姓,+,老”、“姓,+(,老,),前辈”、“姓,+,公”、“姓,+(,老,),先生”等,有体现真诚亲切的,如,:“,老,+,姓”、“老大爷”、“老人家”、“老爷爷”、“老奶奶”、“老伯”等。人们喜欢以老者自居,尊老是中国文化的传统,。,西方:,在英美等西方国家,社会竞争异常激烈,年轻人富有竞争力,而年纪大一些的人却常常遭嫌弃,不比年轻人值钱。因而英语文化中,“,老”意味着不中用、来日不多,因此人们都忌讳“老”、怕“老”。所以,英语民族不分长幼、尊卑,直呼其名来表示亲切,Ex,:,一位中国留学生初到美国,当他对房东老太太称呼“,Grandma,”时,被对方明确回绝,她宁愿留学生直呼其名,而不愿领受“奶奶”的尊称。与此相反,在使用英语的本族人之间,老者有时会称呼年轻人为,son,以表示亲切,而并没有侮辱他人的意思。可是在汉语里,称别人为“儿子”是不可容忍的。可见,汉语称呼语沿袭了“上下有礼、长幼有别”等传统礼制,人们希望在称呼时证实并显示自己的身份、地位与权势,而以英语为母语的人在称呼上注重双方的亲近,汉语:Ex:一位中国留学生初到美国,当他对,(三),上下级,汉语:,对一般朋友、邻居等熟人,以“小,+,姓”称呼年纪较轻的人,其中蕴含着爱护、关心之意,以“老,+,姓”对年长或资历较深者表示,尊敬,上级称呼下级“小张”、“老赵”也是表示彼此间亲近、平等的意思。还有,呼出辈分、职务、头衔等,如:“李局长”、“刘书记”、“王主任”等,。,西方:,无须称兄道弟,除了几个职务关系外,往往以“先生”、“女士”、“小姐”为称,在当代英语中,一般直呼其名,例如,:,Ms Smith,Mrs Brown,Miss Green,(三),(Cardinal,红衣主教,):Your Excellency(,阁下,),(U.S.President):Mr,President,(Priest):Father(+LN),(Num,):Sister(+LN),(Physician):Doctor(+LN),(Professor):Professor(+LN),英语中常用职业称呼不多,professor,doctor,是常用的两个职业称呼。而在,nurse,driver,waiter/waitress,operator,steward/stewardess,conductor,porter,等服务性行业的称呼时,一般直接称呼而不使用姓氏。,(Cardinal红衣主教):Your Excellency,英汉语中都有的头衔职位称呼语,Doctor,医生,博士,Professor,教授,Chairman,主席,Prime minister/premier,总理,President,总统,主席,会长,Captain,船长,上尉,Nurse,护士,Colonel,上校,General,将军,Lieutenant,陆军中尉、海军上尉,Judge,法官,Governor,州长,地方长官,Mayor,市长,英汉语中都有的头衔职位称呼语Doctor医生,博士Nurse,师生,汉语:,学生对老师、下级对上级不能直接称呼名字或“小张”、“老赵”这类含有亲近、平等意思的词。在这种情况下,身份与地位使交往双方处于不对等的位置。中国传统认为“一日为师,终生为父”,这就使得老师,不论其年龄、性别、辈份都相当于学生的长辈,;,上级是领导,是“父母官”,他的辈份自然高于下级。,因此,以,“姓十职务,/,职称”,称呼老师和上级,即体现了说话者的敬意与自谦,也隐含着双方之间的距离。比如,:,王老师、李校长、赵书记、张处长等等,这是中华民族“尊他卑己”,讲究礼仪的特点。,英语:,英语中对教授也可直呼其名的。,【BACK】,师生,英国语言学家,Geoffrey Leech,根据英美等西方的国家人们的言语习惯,提出了指导交际成功的礼貌原则。包括六个准则,:,策略准则(,Tact Maxim,),站在对方立场上考虑问题,弱化自己的要求和语气,委婉语。,慷慨准则(,Geonerosity Maxim,),减少言语表达中利己的观点,持有为对方着想的态度。多采用,“,对方态度,”,,少采用,“,自我态度,”,。,赞誉准则(,Approbation Maxim,),减少言语表达中对他人的贬损,做到尽量少贬低别人,尽量多赞誉别人,。,谦逊准则(,Modesty Maxim,),减少言语表达中自己对自己的表扬,做到尽量少赞誉自己,尽量多贬低自己,。,一致准则(,Agreement Maxim,),减少言语表达中自己与别人观点上的不同,做到尽量减少双方的分歧,尽量增加双方的,一致,。,同情准则(,Sympathy Maxim,),站在对方的角度考虑,替对方着想,立理解对方所处的困境。,英国语言学家Geoffrey Leech根据英美等西方的国家,汉语文化有关的五大礼貌准则,:,贬己尊人准则,:,指称自己或与自己相关的人或事物时要“贬”、要“谦”,指称听者或与听者有关联的事物时要“抬”、要“尊”,;,称呼准则,:,指人们出于礼貌,在相互称呼时按“上下、贵贱、长幼”有别的传统来体现人际交往中的社会关系,;,文雅准则,:,出言高雅,文质彬彬,往往被认为是懂礼貌、“有教养”,;,求同原则,:,这与“脸”和“面子”有关,就是注意人的身份和社会地位要保持相称,说话双方要力求和谐一致,;,德、言、行准则,:,指在行为动机上尽量减少他人付出的代价,尽量增大他人的益处,在言辞上尽量夸大别人给自己的好处,尽量说小自己付出的代价。,汉语文化有关的五大礼貌准则:,汉语,在非正式场合讲话者可以称年龄相仿的陌生人“大哥”、“大姐”,年龄大的为“大伯”、“大爷”、“大妈”,或以自己的孩子的口气称呼对方,如,“叔叔”、“阿姨”、“爷爷等。,另一类最常见的通用称呼语是同志、师傅,不分性别、年龄,可以称呼任何人,有政治上、地位上平等的内涵。但时时会听到人们称年龄大的人“老同志”,年龄小一些的为同志。自改革开放以来,这一群体的通用称呼语扩大到先生、小姐。,英语,在这一群体中的称呼语更为简单,:Sir,用于男士,,Miss/Madam,用于女士。由于妇女运动,现在用“,Ms”,这一不指明妇女婚姻状况的称呼日愈普遍。,汉语 在非正式场合讲话者可以称年龄相仿的陌,C,onclusion,1,、汉语文化主张人和社会统一的社会方面,注重,群体观念和裙带关系,以集体主义为行为准则,坚持个人对社会的贡献,因此才有称兄道弟之说,英语文化则主张人和社会统一的个人方面,注重,自我独立和个性解放,以个人主义为行为准则,坚持社会对个人的利益,所以具体表现为直呼其名。,2,、其中汉语文化中贬己尊人准则是最富有中国文化特色的礼貌现象。如体现在称呼语上,有“贬己”的谦称,:“,鄙人”、“晚生”、“贱内”、“犬子”、“下官”等,有尊人的敬称,:“,贵公子”、“令堂”、“贤弟”等,Conclusion1、汉语文化主张人和社会统一的社会方面,3,、中国文化传统“重名分,讲人伦”的封建伦理观念,与西方社会“人为本,名为用”的价值观念有所不同,使得中西方在称谓系统上存在明显的差别,。,汉语遵循“仁”与“礼”的法则,受到儒家文化的影响,称呼人应遵守“贵贱有等、长幼有序、男女有别”,由压抑的价值观出发,“,自卑而尊大,贬己而尊,人”。,西方人崇尚个人主义,提倡自我表现和自我肯定。这种注重个性,肯定个人的价值观念使英美人更倾向于在竞争中求生存,更强调自我价值的实现。,3、中国文化传统“重名分,讲人伦”的封建伦理观念,与西方社,THANK YOU,THANK YOU,