资源预览内容
第1页 / 共14页
第2页 / 共14页
第3页 / 共14页
第4页 / 共14页
第5页 / 共14页
第6页 / 共14页
第7页 / 共14页
第8页 / 共14页
第9页 / 共14页
第10页 / 共14页
第11页 / 共14页
第12页 / 共14页
第13页 / 共14页
第14页 / 共14页
亲,该文档总共14页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,ULYSSES两个译本比较,-James Joyce,ULYSSES两个译本比较-James Joyce,1,小说以时间为顺序,描述了主人公,苦闷彷徨的都柏林小市民,广告推销员利奥波德布卢姆,乔伊斯将布卢姆在都柏林街头的一日游荡比作奥德修斯的海外十年漂泊,同时刻画了他不忠诚的妻子摩莉以及斯蒂芬寻找精神上的父亲的心理。小说大量运用,细节描写,和,意识流,手法构建了一个交错凌乱的时空,语言上形成了一种独特的风格。尤利西斯是,意识流小说,的代表作,并被誉为20世纪一百部最佳英文小说之首,ULYSSES两个译本比较课件,2,尤利西斯,(,Ulysses,),在希腊文化里曾经作为一个神话人物出现在荷马史诗里。在那里他被称作奥德修斯,,尤利西斯,是他的拉丁语译名。,ULYSSES两个译本比较课件,3,Yes because he never did a thing like that before as ask to get his breakfast in bed with a couple of eggs since the City Arms hotel when he used to be pretending to be laid up with a sick voice doing his highness to make himself interesting to that old faggot Mrs Riordan that he thought he had a great leg of and she never left us a farthing all for masses for herself and her soul greatest miser ever was actually afraid to lay out 4d for her methylated spirit telling me all her ailments she had too much old chat,Yes because he never did a thi,4,金堤译:真的因为他自从离开城标饭店以后还从来没有这样过要在床上吃早饭还要两个鸡蛋那阵子他常躺在床上装病说起话来都是病恹恹的贵族腔调都是为了哄那个一捆干柴似的老太太他自以为把她拢络住了谁知他一文小钱也没有给我们把她的钱统统交给人家为她自己和她的灵魂做了弥撒了天下最抠门儿的守财奴连自己喝的搀假醇假酒都舍不得花那四便士老跟我叨叨。,金堤译:真的因为他自从离开城标饭店以后还从来没有这样过要在床,5,萧乾、文洁若译:对了因为他从来也没那么做过让把带两个鸡蛋的早餐送到他床上去吃 自打在市徽饭店就没这么过 那阵子他常在床上装病 嗓音病病囊囊 摆出一副亲王派头 好赢得那个干瘪老太婆的欢心 他自以为老太婆会听他摆布呢可她一个铜板也没给咱留下 全都先献给了弥撒 为她自己和她的灵魂 简直是天底下头一号抠门鬼 连为自己喝的那杯搀了酒精的酒都怕掏四便士 净对我讲她害的这个病那个病没完没了的絮叨。,萧乾、文洁若译:对了因为他从来也没那么做过让把带两个鸡蛋的早,6,在译文中,不难看出译者一直努力做到“保存着原作的丰姿”。但细读之下,不难觉查到原文中许多词语,不同译者的审美情趣和审美标准迥然有别,理解也稍有不同,如:sick voice 二者分别译为“病恹恹”、“嗓音病病囊囊”。金译的“病恹恹”与后面的贵人腔调相搭配,显然恰当的很;萧、文译“嗓音病病囊囊”则显有点造作,。其后的“doing his highness”,金译“贵人腔调”较为传神,萧、文译“摆出一副亲王派头”也很形象。,在译文中,不难看出译者一直努力做到“保存着原作的丰姿”。但细,7,A kidney oozed bloodgouts on the willowpatterned dish:the last.He stood by the nextdoor girl at the counter.Would she buy it oo,calling the items from a flip in her hand.Chapped:washing sausages.And a pound and a half of Dennys sausages.His eyes rested on her vigorous hips.Woods his name is.Wonder what he does.Wife is oldish.New blood.No followers allowed.Strong pair of arms.Whacking a carpet on the clothesline.She does whack it,by George.The way her crooked shirt swings at each whack.,A kidney oozed bloodgouts on t,8,金译:在一个柳树花样的盘子里,有一只还在渗血的腰子:最后一只了。隔壁的姑娘站在柜台前,他就站在她旁边。他会不会也买腰子?他正照着手上的纸条念要买的东西。皮肤糙了,洗涤苏打。还要一镑半丹尼香肠。他的目光落到了她的健壮的臀部上。那一家姓伍兹。不知道是干什么的。妻子老了一些。新鲜血液。不许人追。胳膊很有劲。抽打着搭在晾衣绳上的地毯。她可是真抽,乖乖。抽一下,歪着的裙子就摆一下。,金译:在一个柳树花样的盘子里,有一只还在渗血的腰子:最后一只,9,萧、文译:一副腰子在柳叶花纹的盘子上渗出黏糊糊的血:这是最后的一副了。他朝柜台走去,排在邻居的女仆后面。她念着手里那片纸上的项目。也买腰子吗?她的手都皱了。是洗东西时使碱使的吧。要一镑半丹尼腊肠。他的视线落在她那结实的臀部上。她的主人姓伍兹。也不晓得他都干了些什么名堂。他老婆已经上岁数了。这是青春的血液。可不许人跟在后面。她有着一双结实的胳膊,嘭嘭地拍打搭在晾衣绳上的地毯。哎呀,她拍着可真猛,随着拍打,她那歪歪拧拧的裙子就摆来摆去。,萧、文译:一副腰子在柳叶花纹的盘子上渗出黏糊糊的血:这是最后,10,在两译文中,如:“Wife is oldish.New blood.Now followers allowed.”金译为“妻子老了一些。新鲜血液。不许人追”,遵循了原作的风格,与原文之精简文本相符,把自由联想空间留给了读者。萧、文译为“他老婆已经上岁数了。这是青春的血液。可不许人跟在后面”。由此可见,萧、文译的理解与前者大致相同,只是考虑了读者的因素,加了诸如“他”、“已经”、“这”、“可不许”等词,以帮助读者更好地理解原文。另外,对于“Wonder what he does”,两者也有不同理解,分别译为“不知道是干什么的”和“也不晓得他都干了些什么名堂”。相比之下,后者显得更合情合理。,在两译文中,如:“Wife is oldish.New b,11,and then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms round him yes and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will yes.,and then I asked him with my,12,金译:于是我用眼神叫他再求一次真的于是他又问我愿意不愿意真的你就说愿意吧我的山花我呢先伸出两手搂住了他真的然后拉他俯身下来让他的胸膛贴住我的乳房芳香扑鼻真的他的心在狂跳然后真的我才开口答应愿意我愿意真的,萧、文译:于是我递个眼色要他再向我求一回于是他问我愿意吗 对啦 说声好吧 我的山花 于是我先伸出胳膊楼住他 对啦 并且把他往下拽 让他紧贴着我 这样他就能感触到我那对香气袭人的乳房啦 对啦 他那颗心啊如醉如狂 于是我说 好吧 我愿意 好吧,金译:于是我用眼神叫他再求一次真的于是他又问我愿意不愿意真的,13,两译文均传神达意,另人叹服。读起来跟原文一样朗朗上口,情意绵绵,韵味无穷。此句用意最深的一词“yes”,在句中反复出现,意蕴有浅至深,层层推进。萧、文译根据译者个人的理解译为“对了”、“好吧”,显得较为灵活,只可惜作者给它进行断句,无异于加上了标点,使它偏离了原文的形式风格,又不大符合汉语习惯,俨然画蛇添足。相比之下,金译把它译为“真的”,并且全文一贯到底行云流水,毫无生硬之感,使译文读者得到了与原文读者几乎同等的感受。,两译文均传神达意,另人叹服。读起来跟原文一样朗朗上口,情意绵,14,
点击显示更多内容>>

最新DOC

最新PPT

最新RAR

收藏 下载该资源
网站客服QQ:3392350380
装配图网版权所有
苏ICP备12009002号-6