资源预览内容
第1页 / 共22页
第2页 / 共22页
第3页 / 共22页
第4页 / 共22页
第5页 / 共22页
第6页 / 共22页
第7页 / 共22页
第8页 / 共22页
第9页 / 共22页
第10页 / 共22页
第11页 / 共22页
第12页 / 共22页
第13页 / 共22页
第14页 / 共22页
第15页 / 共22页
第16页 / 共22页
第17页 / 共22页
第18页 / 共22页
第19页 / 共22页
第20页 / 共22页
亲,该文档总共22页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,精选,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,精选,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,林裕莹(,Y58150008,),马雪娇(,Y58150010,),文学翻译理论,精选,林裕莹(Y58150008)文学翻译理论精选,四大分支一一辨,文学翻译原理从美学,哲学和语言学等角度研究文学翻译作为艺术创造过程的实质和一般规律,文学翻译技巧从语言等角度探索语言之间的转换的技巧和策略,文学翻译史和文学翻译思想史研究翻译事业和翻译思想的历史发展情况,文学翻译批评运用有关翻译理论,以及语言学、美学、哲学等理论对文学翻译领域中的各种现象进行分析批评。,精选,四大分支一一辨文学翻译原理从美学,哲学和语言学等角度研究文学,文学翻译,理论,文学翻译,原理,文学翻译,技巧,文学翻译,及,思想史,文学翻译,批评,精选,文学翻译文学翻译文学翻译文学翻译文学翻译 精选,文学翻译原理,一、文学翻译的本质:艺术还是科学?,二、文学翻译中的思想性,三、文学翻译中的真实性,四、文学翻译中的风格性,五、文学翻译中的内容与形式,精选,文学翻译原理一、文学翻译的本质:艺术还是科学?精选,Art or Science?,在我们看来,翻译是一种技能的运用,一种实践过程及其结果,本身并不是科学。研究这种实践过程及其结果的性质和规律行的学问,即翻译理论才是科学。我们可以称之为翻译科学。(张今,11,),两者关系,翻译艺术是建立在一定文化和文学修养以及一定的科学知识基础上的翻译技能;翻译科学则是翻译艺术中规范化的知识结晶。(张今,11,),精选,Art or Science?在我们看来,翻译是一种技能的运,二、文学翻译中的思想性,我们的翻译家应当按照原作艺术意境的本来面目,如实加以再现,而不能给这一艺术意境蒙上一层非固有的社会或审美色彩。,爱尔兰诗人彭斯有这样一节诗:,John,Anderson,my jo,John,When we were first acquent.,Your locks were like the raven,Your bonnie brow was brent.,精选,二、文学翻译中的思想性 我们的翻译家应当按照原作艺术意境的,John Anderson,我的爱人,John,我们当初认得的时候,,你的头发是黑得像乌鸦,,你的额也是丰润无痕。(梁遇春译文),约翰 安特生,我的爱人,,记得当年初相遇,,你的头发乌黑,,你的脸儿如玉。(王佐良译文,略有改动),精选,John Anderson,我的爱人,John,精选,三 文学,翻译中的真实性,文学翻译中的真实性表现为细节真实、社会真实和艺术真实的统一。,1,、细节真实,是指译文中的生活映象的细节和原作中生活映像的细节,是同一的东西。,精选,三 文学翻译中的真实性文学翻译中的真实性表现为细节真实、社,细节真实举例,多情却似总无情,唯觉尊前笑不成。,蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。,杜牧,赠别,How can a deep love seem a deep love,How can it smile,at a farewell feast?,Even the candle,feeling our sadness,Weeps,as we do,all night long.,Translated by Bynner,精选,细节真实举例 多情却似总无情,唯觉尊前笑不成。精选,2,、社会真实,文学译品不仅要再现原作中包含的社会生活,映像的细节,而且要通过这种细节来揭示原,作中所反映的社会生活的历史具体性和本质特征。,精选,2、社会真实 文学译品不仅要再现原作中包含的社会生活精选,社会真实性举例,千山鸟飞绝,万径人踪灭。,孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。,江雪,柳宗元,The birds have flown away from every hill,Along each empty path no footprint seen.,In his lone skiff his bamboo garments screen,An aged fisher from the snowstorm chill.,_Translated by Fletcher,精选,社会真实性举例千山鸟飞绝,万径人踪灭。精选,Myriad mountains-not a bird flying,Endless roads-not a trace of men.,Only an old fisherman in a lonely boat,Angling silently in the river covered with snow.,吴泾熊译,精选,Myriad mountains-not a bird,3,、艺术真实性,艺术真实性就是用艺术形象来真实地反映生活中本质的东西。,一句话,达到艺术真实的唯一道路就是艺术创造。用一个公式来表示,那就是:感受,再现。,与此相反的一条道路,就是竭尽复制原作语言形式之能事。这条道路只能把译者引向歧途。,精选,3、艺术真实性 艺术真实性就是用艺术形象来真实地反映,举例,:,近乡情更怯,不敢问来人,Nearing homeland timid I grow,I dare not ask what I would know.,许渊冲译,I tremble(in my heart)as I draw near home,And dare not ask what news you bring.,translated by Giles,精选,举例:近乡情更怯,不敢问来人精选,四、文学翻译中的风格性,福楼拜说:“风格不但就是其人,而且还是一个具体的、活生生的、有血有肉的人。”,风格是“作家,艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。风格体现在文艺作品内容和形式的各要素中。”,精选,四、文学翻译中的风格性福楼拜说:“风格不但就是其人,而且还是,译者风格与作者风格的关系,第一种境界 作者风格,+,零,第二种境界 作者风格,+,译者风格,第三种境界 作者风格,+,译者风格,第四种境界 零,+,译者风格,第五种境界 零,+,零,精选,译者风格与作者风格的关系第一种境界 作者风格+零精选,译者要善于抑制自己的风格,以再现作者风格为重,不能喧宾夺主。所以译者要尽量选择同自己的气质与风格相近的作品,以便有更多的共鸣和更好地再现作者的风格。,罗国林,在,风格与译风,中认为译者应适当抑制表现欲望,,“,时刻小心翼翼地忠实于原著,使自己的个性服从于原著的风格。,”,精选,译者要善于抑制自己的风格,以再现作者风格为重,不能喧宾夺主。,举例,回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。,译一:,If she but turned her head and smiled,there were cast a hundred spells,And the power and paint of the six palaces faded into nothing.,译二:,Her sparkling eyes and merry laughter fascinated every beholder,And among the powder and paint of the harem her loveliness reigned supreme.(Giles),精选,举例精选,五、文学翻译中的内容与形式,我们要求在真实反映原作艺术意境的基础上,来求得文学译品的内容和形式的和谐统一。,第一,要保证译文内容和原文内容的一致;,第二,要保证译文形式和原文形式的和谐统一。,精选,五、文学翻译中的内容与形式 我们要求在真实反映原作艺术意,举例:,东边日出西边雨,道是无情却有情。,译文:,The west is veiled in rain,the east banks in sunshine,My beloved is deep in love as the day is fine.,许渊冲译,精选,举例:东边日出西边雨,道是无情却有情。精选,参考文献,文学翻译原理,张今,文学翻译论,周方珠,文学翻译批评研究,许钧,中国近代翻译文学概论,郭延礼,精选,参考文献文学翻译原理 张,精选,精选,
点击显示更多内容>>

最新DOC

最新PPT

最新RAR

收藏 下载该资源
网站客服QQ:3392350380
装配图网版权所有
苏ICP备12009002号-6