,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Unit 12 Business Articles,商务类文章,商务类文章就是在涉及国际商务和经贸领域所应用到的文章,涉及商务活动的方方面面,知识面涉及金融、贸易、法律、财会、营销和管理等,商务类文章涉及范围,商务活动范围涉及商务会议、贸易谈判、商务信函、技术引进、国际支付与结算和涉外保险等范围。,汉语商务类文章的分类,按照汉语商务类文章的内容和用途,大体分为以下两类,一般商务类文章,各类法律和商务文书,商务类文章翻译,商务类文章几乎涉及经济贸易领域的各个方面,其中涉及许多专业术语和国际惯例,这不仅要求译者英语和汉语的语言能力都要强,具有扎实的语法知识和庞大的词汇量,保证在英译汉中准确理解英文句子以及在汉英翻译中英文表达的正确性,还要求译者有相关的背景知识,除通晓行业术语和缩略语外,还要熟悉国际贸易相关知识以及相关流程,以充分理解原文从而地道准确地用译入语表达出来。,商务类文章翻译与文学翻译,商务类文章的翻译与传统的文学翻译相比,具有很强的专业性和目的性。,如果说文学翻译是精神层面的,那么商务翻译那么是物质层面的。文学作品的翻译更多的是意境和美感的传达,而商务翻译那么是涉及经济利益、形象、声誉,以及人际关系等正式文件的精确再现。,商务类文章内容主要涉及会议讲话、金融报刊、评论,以及信函、协议、公报等正式文件,有些译文要求公开发表并长期存档,所以应该经得起审查和推敲。,汉译英时需要注意的几点,1.汉语喜欢重复,而英语那么不然。如果在一句话里或相邻的句子里需要重复某个词,英语或是用代词代替或是用近义词代替。假设是这些汉语里的重复词语直译到英语里,就会显得繁琐累赘甚至不合逻辑。因此,在汉译英时,要注意防止重复。,汉译英时需要注意的几点,2.汉语强调意合,英语重形合。汉语的句子很多都由假设干个较短的句子构成,而不怕结构显得松散;英语注重句子的形式和层次,因此用到较多的长句。在汉译英时,应该注意这一点,应首先理清汉语短句之间的关系,利用连词、不定式、介词、独立结构、定语从句等把汉语的短句译成相应的英语长句。,汉译英时需要注意的几点,3.因为汉语和英语在语言结构上的差异,在翻译过程中需要对原文的语序进行调整,使译文符合英语的习惯,防止因语序错位而影响译文质量。一是遇到表示时间和地点的词语时,汉语一般按照年月日、由大到小排列,而英语却习惯日月年或月日年、从小到大排列;二是汉语表达的习惯是由假设到推理,由原因到结果,由事实到推论循序渐进的过程;而英文表达首先说句子中占重要地位的局部,所以往往是结论和结果在前,解释和原因在后。,课文节选 1,原文:,3 月18 日,商务部部长陈德铭在北京出席国务院开展研究中心主办的“中国开展高层论坛2021年会,发表了题为?共同目标,一致行动追求内外均衡的增长?的演讲,实录如下:,参考译文:,Minister of Commerce Chen Deming attended China Development Forum 2021,sponsored by the Development Research Center of the State Council in Beijing on March 18,and delivered a speech on“Joining Efforts for One Common GoalSeeking Internal and External Balanced Growth.Here is a transcript of the speech:,译文赏析,第一段,用一句话介绍了演讲发生的时间、地点、人物、事件,表达了商务性文章言简意赅的特点。从原文看,在不影响意思完整的情况下,一句话,甚至是一个词也不多用。如此,要求相应的译文从语言信息到行文方式要符合原文。从这一句话看,要传达的意思无非是:某时,某人在某地做了某事,如果有了这个概念,翻译起来便顺手多了。,译文赏析,如原文中“发表了题为?共同目标,一致行动追求内外均衡的增长?的演讲这一小句,实际上是即“出席后,由“发表引导的第二个动词小句,继续阐述“做某事,一句话中两个动词自然用“and连接,然后把信息传到达位:围绕着什么主题发表了演讲,用介词“on引出主题内容。主题中的“共同目标,一致行动是很具汉语特色的词语,在汉语的商务性文章中颇为多见,也是汉译英的难点及重点之一。遇到这类词语,首先运用我们自身的汉语知识和对上下文的把握理解,弄清楚词与词之间的关系,是否在意思上有重叠,或是之间有什么联系,不同的情况英译要做不同的处理,千万不可一概而论,采取直接的字对字,词对词的字面翻译。在这里,译者处理的就很巧妙,用介词“for把两个词连接起来,一语道出其内在联系,实现了言辞达意,清晰准确的效果,可读性也更强。,课文节选 2,所以我们在讨论均衡、非均衡开展问题时,不能不想到目前我们正在经受着金融危机的考验,欧洲主权债务问题还在发酵,世界经济正处在艰难的复苏之中,非洲还有很多饱受饥荒的人们,全球能源资源争夺剧烈,不排除触发战争的可能,参考译文,Therefore,when come to the discussion of balanced and imbalanced development,it is necessary to remember that at present,we are undergoing the test of the financial crisis,the European debt crisis is still festering,world economic recovery is slow,many people in Africa are suffering from famine,the fight for global resources is fierce,and the possibility of war cannot be ruled out.,译文赏析,本句节选自第三段,这一句中用了一连串的排比句说明当前的世界经济局势,这在商务性文章中也是多见的,翻译过程中要牢记汉语和英语的一大区别,即汉语重意合,而英语重形合。在英译时,要注意排比的各句子在句子结构上要有章法,如例文中,六个并列关系的句子在句子形式上实现了统一,虽然很长的一句话,但读起来很顺畅。句型“it is necessary to remember that的主语位置用了形式主语“it,而把真正的主语放在了“that后,这一巧妙的安排,符合英语的结构特点,防止了头重脚轻。,课文节选 3,非均衡始终围绕均衡的中心线上下波动,推动经济不断向前开展,无限接近均衡增长的目标。,参考译文,Non-equilibrium is always fluctuating around the centerline of the equilibrium,thus promoting the economy to move forward and to be infinitelyclose to the goal of balanced growth.,译文赏析,本句节选自第四段,在谈到对主题的认识时,运用了哲学中矛盾的辩证观点来说明经济均衡增长对推动经济开展的作用。句中用了两个逗号,三个动词,即“围绕,“推动和“接近,在汉语中,这很正常,可译成英语时,分析几个小句的层次关系,巧用连词和介词就事关重要了。译文用“thus连接第一、第二小句,构成了因果关系,用动词不定式“to be连接第三小句,表示最终目标,如此,三个小句有机结合,其中关系也传到达了。,课文节选 4,从广义的角度看,我们应当看到,考量一国的经济均衡与非均衡不仅应当包括传统意义上的国际贸易、跨国投资、自然人移动等,还应包括资源所有、财富分配、消费能力以及教育、养老、医保等方面是否均衡。,参考译文,In a broader perspective,when talking about a countrys economic balance or imbalance,we should not only take into account the traditional elements of international trade,cross-border investment,movement of natural persons,but also the balance of resource endowment,distribution of wealth,purchasing power,education,pension and health insurance.,译文赏析,本句选自第五段,在谈内外均衡增长的涵义时,提到的一个较长的句子。翻译长句时,首先应对句子进行分析,在宏观上理清各小句的关系,把英语句子框架建起来。从这一句,我们有了前面的“从狭义的定义上in a narrow sense,那么这里的“从广义的角度上in a broader perspective就与之对应译,保持句型一致即可。余下的局部根本可理解为:在考量一国的经济均衡与非均衡时,我们应当考虑到诸多方面的因素。根据我们以往的翻译经验,为了防止头重脚轻,这占字数分量较重的诸多方面通常放在句后。如此这般理解,就不难给出相应译文了。,课文节选 5,西方一些人经常批评中国不顾全球经济平衡,成为世界第一大出口国,但是他们从来不提中国同时是世界第二大进口国,而且在可以预见的未来几年内,中国进口将成为世界第一,中国将是世界上最大的消费市场。,参考译文,Some Westerners often criticize China for ignoring the global economic balance tobecome the worlds largest exporter,but never mention that China is the worlds second largest importer at the same time,and is expected to become worlds No.1 importer and largest consumer market within the next few years.,译文赏析,本句节选自课文第八段,一句话有五个逗号六个小句,这种句子译成英语时应着重分析原文,尽量用名词短语,介词短语,或副词短语来替代动词,少用连接词和复合句,从而使句子负担最小化,这样的译文读起来才显清新自然。这里的前两个小句只用一个动词词组“criticizefor再加动词不定式“to become一个英语小句表达了汉语的两个小句三个动词。实际上,在对句子做个宏观的分析后,得出主干就是:西方一些人批评