资源预览内容
第1页 / 共12页
第2页 / 共12页
第3页 / 共12页
第4页 / 共12页
第5页 / 共12页
第6页 / 共12页
第7页 / 共12页
第8页 / 共12页
第9页 / 共12页
第10页 / 共12页
第11页 / 共12页
第12页 / 共12页
亲,该文档总共12页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,英汉汉英口译根底教程,口译根底知识与技巧7,口译中的应对技巧,译员的一个根本素质就是能随机应变灵活处理工作中遇到的困难。译员此时需具备一定的应变技巧。从语言使用的角度上来说,译员可采取的措施有:重新组合信息、模糊处理信息、省略非重要信息、拖长表达赢取时间等。,信息重构与信息重组,口译中所接受的信息是口头表达的语言信 息,而口头表达的信息难免杂乱无章、缺乏组织性,因此,译员要大胆突破原文的束缚,重新组织信息安排,采用适当的连接手段使得表达和理解都实现“顺。,模糊表达与笼统表达,在口译一些难点信息时,如数字、例举的工程等,由于记录或记忆的问题,不能获得准确信息,就常常使用模糊和笼统的表达方法。例如,如果未准确记录原文中的数字,可添加范围变动语(rounders),即限制范围变动的模糊词语,如roughly,essentially,about,approximately等。,原文:现在,中国人民正满怀信心地在改革开放和现代化建设的道路上阔步前进。,译文:Now the Chinese people,full of confidence,are moving greatly along the road of reform,opening-up and modernization.,分析:“阔步前进可译为stride,但译员在无法获取这个词的时候,可找出与之有上下义关系的较概括性的词语move,再添加适宜的修饰语,以确保语义根本接近。,切忌重译与随后补译,由于语言线性排列的问题,口译时译员已表达了一些信息后,才发现无意漏掉一些信息或无法按原文顺序在目的语中表达出来。此时应能随机应变,采取随后补译的方法。,原文:The choices a person makes in eating and physical activity contribute much to overweight and obesity.,译文(1):一个人在饮食和体育锻炼方面做出的选择会很大程度上导致体重过重和肥胖症。,译文(2):一个人所做出的选择会很大程度上导致体重过重和肥胖症,这种选择指饮食和体育活动方面的。,分析:原文的主语中心词由较长的定语从句修饰,译员假设能提前获得整个定语从句的信息,可将其处理译文中的前置修饰成份,即产生译文(1)。然而,译员在口译此句时可能会碰到这样的情形,译员未充分考虑便译出主语的前半局部“the choices a person makes,之后才发现定语从句的剩余局部“in eating and physical activity已经无法添加了,这时译者可以继续译谓语局部,随后增补译出漏掉的局部,即产生译文(2)。,解释说明与源语复读,由于口译即时性的特点,译员难免一时反响受阻,无法找到一些确切的表达,这时可采取解释说明等较累赘的方法。如“严打有专门的表达Operation Strike Hard,但也可解释为Severe Struggles against Crimes and Criminals。,拖长表达赢取时间,口译中时间非常珍贵,译员可采取适当拖长表达的方法为后面的口译赢得更多的思考时间。例如,可以添加近义词或同义词重复表达,This is our key priority可译成“这是我们的首要任务和当务之急,“加大改革可译成to reinforce and strengthen reform。,省略不译,口译场合多数强调重复添补以便于赢得时间和方便理解,但在实际口译中也可省略那些无关紧要、不影响语义完整的局部,有时反而会方便听众理解。,原文:你可能觉得,一天也好,一个星期也好,时间总是不够。,译文:You might feel there is not always enough time.,Thats the end.Thank you!,
点击显示更多内容>>

最新DOC

最新PPT

最新RAR

收藏 下载该资源
网站客服QQ:3392350380
装配图网版权所有
苏ICP备12009002号-6