单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,第十三章,汉语四字排比结构的英译处理,第十三章汉语四字排比结构的英译处理,1,四字结构几乎可见于古今各种文体之中,或独自成句,或并列排比,或前呼后应。结构匀称对仗,读起来音韵和美,表达言简意赅,将汉语文字的音与形的特点巧妙揉和在一起,极富美感。而汉语四字排比结构就更是词义丰富,文才华丽,语气连贯,具有极强的修辞效果,。,尽管如此,汉语四字排比结构的字面意义并非历历具足,往往是虚实相生,重在气势和意境;而英语却是一种非常理性的语言,最重清楚明白,最忌逻辑混乱与文字堆砌,所以在翻译的过程中,汉语工整对仗、抑扬顿挫的排比结构在英语中却多半变得长短不一、参差不齐,这是不可避免的,。,因此,汉语的四字排比结构在翻译成英语时,可根据其语义成分和逻辑成分,转化成英语中相应的结构,。,四字结构几乎可见于古今各种文体之中,或独自成句,或并列排比,,2,就逻辑关系分别说明其英译处理的方法,就逻辑关系分别说明其英译处理的方法,3,一,并列关系的四字排比结构的英译处理,关系并列的四字排比结构通常转化为英语中的下列结构,1.形容词+,名词,(1),美国麦氏三合一速溶咖啡,精选麦氏速溶咖啡,加上奶粉及糖调和而成,,浓郁芬芳,香醇美味。,Maxwell house 3 in 1 instant coffee gives you the taste of coffee,cream and in one.,it has a rich satisfying flavor and a great aroma,.,(2),大峡谷的谷底,山峦交错、峡谷相连、江水汹涌,.,The valley of the grand bend is full of,multi-peaked mountains,joined canyons and turbulent waters.,2.,名词或形容词,+in+,名词,(,1,)建立,办事高效、运转协调、行为规范,的行政管理体系,To set up an administrative system with high efficiency in work,coordination in operation and standardization in behavior.,一 并列关系的四字排比结构的英译处理关系并列的四字排比结构通,4,3.,介词短语,(1),你们一定会更加专心致志,废寝忘食,刻苦攻关,.,You can certainly concentrate on your,work with ever greater devotion and storm strongholds in defiance of difficulties.,(2),澜沧江,河床底深、水流湍急、两岸高陡,,令人望而生畏。,The lancing river is very much,awe-inspiring with deep rivers,rushing currents and steep banks .,并列关系的四字排比结构的英译处理,一,3.介词短语 并列关系的四字排比结构的英译处理一,5,4.,名词性短语,大力培养,爱岗尽责、方便群众、优质服务,的敬业精神,We should vigorously foster the fine spirit,including,dedication to work,and offering convenience and fine services to the masses.,5.,动词短语,我们必须,解放思想、实事求是、扎实工作、开拓进取,We should,emancipate our minds,seek truth from facts and work hard,并列关系的四字排比结构的英译处理,一,4.名词性短语并列关系的四字排比结构的英译处理一,6,含主从关系的四字排比结构的英译处理,汉语中有些四字排比结构可能是围绕着一个中心进行描述的,在英译时可以将其中的主从部分转化成伴随结构货状语结构,1),作为世界第一大洲,亚洲幅员辽阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力。,Asia,the largest continent in the world,is a vast land with a huge population,abundant natural resources and enormous potential for development.,2),岸山屏列,倚天插云,峰回水转,蜿蜒而下,Along the banks mountains piercing the clouds stood like screen.And so the mountains ranged on,so the river wound its way downstream,二,含主从关系的四字排比结构的英译处理汉语中有些四字排比结构可能,7,另外,有些四字排比结构实际上就是个浓缩的句子,在翻译的时候,可以以其中的,主体部分为主语展开,将其他从属部分转化成句子的各个成分。,3),自此而下,江面宽阔,水流平缓。一叶轻舟,顺流而下,沿江景色,包览无遗。,Down from here,the river becomes wide and calm.If you take a light skiff down the stream,you will drink in the beauty along the river.,含主从关系的四字排比结构的英译处理,二,另外,有些四字排比结构实际上就是个浓缩的句子,在翻译的时候,,8,含有因果关系的英译处理,汉语中的四字排比结构有些含有隐性的因果关系,在翻译的时候通常是将表示原,因的部分放在前面,将结果部分放在后面,中间用“导致”或“形成”这样的,动词连接。如:,1),江中多滩,易阻行舟,然而急流澎湃,惊涛轰鸣,气势磅礴。,There are many hidden shoals in the river,presenting a challenge to navigators.And the surges of the swift current and the roars of the terrifying waves achieve great momentum.,(2),这里山花古松遮掩着悬崖峭壁,鸟语花香,生意昂然,一派秀丽景色。,Wild flowers and old pines on the precipice,with birds singing among them,form a beautiful scene full of life and vitality.,三,含有因果关系的英译处理汉语中的四字排比结构有些含有隐性的因果,9,四字排比结构的化简,四字排比结构的化简,10,汉语四字排比结构与英语表达习惯之间的差异,从英语的角度来讲,汉语四字排比结构中必然有一些不符合英语表达习惯的成分,。,比如同义重复的四字结构,在汉语中有着加强语气的作用,如果照搬到英语中就显得罗嗦多余。,汉语四字排比结构与英语表达习惯之间的差异从英语的角度来讲,11,汉语四字排比结构的化简,首先要确定那些属于汉语中范畴词,是否属于同义重复,;,然后去掉汉语中有而英语中可以不要的部分,。,我们必须,建立办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系。,We should set up a,highly efficient,well-coordinated and standardized,administrative system.,汉语四字排比结构的化简,首先要确定那些属于汉语中范畴词,是否,12,本店货色齐全,花色多样,任凭挑选。,We have,a good assortment of goods,to choose from,.,这支歌唱遍了神州大地,唱满了50年悠悠岁月,余音袅袅,一曲难忘。,This song has been sung all over China for 50 years,and,the melody still lingers in the air,.,本店货色齐全,花色多样,任凭挑选。这支歌唱遍了神州大地,,13,太湖明珠无锡,位于江苏省的南部,地处美丽富饶的长江三角洲的中心地带。这里物产丰富,气候温和,温差不大,雨量偏少,大多数时候阳光灿烂,万里晴空,是全年适合的旅游胜地。与万里长城齐名的京杭运河纵贯市区,,,泛舟河上,能领略水乡的的民俗风情。距市区七公里的太湖梅梁景区是太湖风景之精华。碧波万顷,鱼帆点点,湖光山色,令人陶醉。,Wuxi,the pearl on the Tai Lake,lies in,the south of Jiangsu Province,the center,of the,beautiful rich,Changjiang Delta.,Merely 7 kilometers away from the center of the,city is the Meiliang,the best attraction of,the Tai Lake scenery.,One cannot help being,intoxicated by white sails rolling and curving,above the sparkling waters with dark and green,hills around.,The ancient Beijing-to-Hangzhou Canal,as,well-known as the Great Wall,just runs through,the city,offering visitors on a boat a chance,to get a view of the lives of people along the,banks of the river.,The,mildness of its climate,with slight,temperature variations and infrequent rainfall,combined with a high average level of sunshine,and,brilliant skies,all make it ideal for,tourism all the year round.,太湖明珠无锡,位于江苏省的南部,地处美丽富,14,Thanks,Thanks,15,