单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,本作品采用,知识共享署名,-,非商业性使用,2.5,中国大陆许可协议,进行许可。,专业交流,模板超市,设计服务,NordriDesign,中国专业,PowerPoint,媒体设计与开发,本作品的提供是以适用知识共享组织的公共许可(简称“,CCPL”,或“许可”)条款为前提的。本作品受著作权法以及其他相关法律的保护。对本作品的使用不得超越本许可授权的范围。,如您行使本许可授予的使用本作品的权利,就表明您接受并同意遵守本许可的条款。在您接受这些条款和规定的前提下,许可人授予您本许可所包括的权利。,查看全部,Unit 4,Bill Gates King of US Rich,?商务英语翻译?英译汉,【Translation】,Microsoft founder Bill Gates has recovered his spot at the top of the US money heap,displacing investor Warren Buffett as Americas richest person,Forbes magazines latest list reveals.,With 57 billion dollars net worth Gates again leads the list of 400 richest individuals in the worlds wealthiest country.,He displaced Buffett who briefly held the position this year but who has seen his Berkshire Hathaway investment groups shares slip 15 percent since February and is now worth 50 billion.,According to Forbes,whose list was published late Wednesday,the golden 400 have 1.3 billion dollars net worth or more.However,their combined net worth rose only 30 billion dollars,or two percent,to 1.57 trillion dollars.,Forbes said that rising oil and dizzy art prices fuelled the entry of 31 new members into the ultra-rich club and the return of eight previous members.Meanwhile,turmoil on the stock and housing markets saw 33 others drop off the list,including the former head of the troubled insurance giant AIG,Maurice Greenberg,and a former head of the online auction site eBay,Margaret Whitman.About two thirds of the list are self-made billionaires and just over 10 percent are women,led by television star Oprah Winfrey whose fortune rose 200 million dollars to 2.7 billion dollars,.,【Version for Reference】,?福布斯?美国富豪榜:盖茨归来,?福布斯?杂志日前发布最新美国富豪榜,微软集团创始人比尔盖茨取代“股神沃伦巴菲特,重夺首富桂冠。,在这份全球最富国家的“400大富豪榜上,盖茨以570亿美元的净资产荣登榜首。,今年早些时候,首富交椅一度为巴菲特占据,不过他所持有的波克夏哈萨威公司的股票的价值自今年2月以来跌了15%,目前仅值500亿美元。,据?福布斯?介绍,今年上榜的400位富豪净资产至少达13亿美元。然而,今年400位富豪的总资产达1.57万亿美元,较之去年仅增300亿美元,增幅仅为2%。?福布斯?于本周三晚些时候发布了该榜。,?福布斯?称,油价上涨和工艺品价格的走高让31位新富首次跻身该榜,曾经上榜的八位富豪也趁势回归。,同时,股市的动乱和房地产市场的不景气让33位富豪跌出榜单,其中包括濒临破产的保险业巨头AIG美国国际集团前总裁莫里斯格林伯格和在线拍卖网站eBay前总裁玛格丽特惠特曼。,榜上约三分之二的富豪靠白手起家,此外,女富豪所占比例超过10%,其中电视脱口秀“名嘴奥普拉温芙瑞的个人财富从2亿美元增至27亿美元,成为榜上最富的女性。,【Tips for Translation】,翻译的方法一具体化与抽象化,英语或以物质名词取代抽象名词,或以人的某种表情或动作揭示人的内心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,诸如此类的以“实喻“虚的表达花抽象为具体,变空洞为形象,令读者如睹其物,如闻其声,经久不忘。翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构的束缚,防止从“实到“实的转换。对于英语中以实喻虚的形象表现手法,翻译时应想方设法维系原文的具体性及形象性,一个常用的手段即是从“实到“实,将英语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。请看:,The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt.考古学家变魔术似的把古埃及的整个世界都给我们开掘出来了。且不管magic一词译成“像变魔术似的是否恰当,译者将原文中用得绝妙的spades隐去不译,不能不说是一大缺憾。假设将spades一词直译如何?如译:考古学家神气的铁铲把古埃及的整个世界都给我们开掘出来了。,英汉两种语言尽管属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却“共享着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是“不谋而合的。汉译时,尽可采取事半功倍的从“实到“实的“拿来主义,直译无妨。,如:,1.But when youve learned English,youll find it a bridge to so much knowledge.,但是,学会了英语,你就会发现它是通向如此丰富的知识的桥梁。,2.The invention of printing was a mile-stone in human progress.,印刷术的创造是人类进步的一个里程碑。,3.I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy,and on the other into the marshes of international law.,我希望不要偏离正题,一方面防止误入外交政策的沙漠,另一方面防止陷入国际法的沼泽。,4.Chaucer was buried in the Poets“Corner,as might have been expected,but interestingly enough,not because he is the father of English poetry,but because he happened to be Clerk of the Works when he died in 1400.,不出所料,乔叟安葬在“诗人之角,但是有趣的是,他被葬在这 里,并非因为他是英国诗歌之父,而是因为他在1400年去世时,恰好是这项工程的主管。,5.If we attack quickly,we can nip the enemys plans in the bud.,如果迅速进攻,我们可以把敌人的方案消灭在萌芽状态。,6.We want to learn to laugh in the face of the inevitable,to smile at the looming of the death.,我们需要学会对不可防止的事情报以大笑,甚至以微笑面对死亡的威胁。,7.His novel is mirror of the times.,他的小说是时代的一面镜子。,8.The newspaper claims to be the mirror of public opinions.,该报宣称忠实反映了公众的意见。,9.It has taken many a pick and shovel to prove to the world that the history of Greece went back long before the year 776 BC.,消耗了大量的考古开掘工作,才向世界证明希腊的历史可以追溯到,公元前776年。,10.What is learned in the cradle is carried to the grave.,少时所学,到老不忘。,11.How do we account for this split between the critics and the,readers,the head and the heart?,评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢?,12.Sam knows he can depend on his family,rain or shine.,山姆知道不管境遇如何,他都可把家庭作为靠山。,13.There is a mixture of the tiger and the ape in the character,of the colonialists.,殖民主义者的性格既残暴,又狡猾。,在很多情况下,无法通过直译来保持原文的具体性及形象性的时候,意译也并非就是唯一的方法。“变通也是一条理想的出路。所谓“变通,即在“信的前提下,扬汉语之长,用间接的、灵活的手段来维系原文的具体性。,14.Betty stands head and shoulder above her classmates in playing tennis.,贝蒂打网球的水平在班上鹤立鸡群。,15.He gave up the sword for the plough.,他解甲归田了。,16.The history teacher told us that making an outline kills two birds with one stone,it makes us study the lesson till we understand it,and it gives us notes to review before the test.,历史老师说列出提纲可以一箭双雕,既可以帮助我们理解课文,又为我们复习应试提供材料。,17.We ourselves are separated from the wise decision on these important issues by only the lightest curtain.,我们对这些重要问题作出明智的决定仅一步之遥。,18.How do you expect me to fall in love with someone who speaks like a book all the time?,你怎么能指望我去钟情于一个专爱咬文嚼字的书呆子呢?,19.That peninsula tongues southward into the sea