单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,2021,届全国新高考语文冲刺备考,文 言 文 翻 译,2021届全国新高考语文冲刺备考文言文翻译课件,1,(四),具体方法,翻译指导,(三),翻译的种类,(二),翻译标准,(一),翻译基础,(四)翻译指导(三)(二)(一),2,(一)基础知识,1,、古今异义,2,、一词多义,3,、词类活用,4,、文言句式,5,、通假字,6,、偏义复词,(一)基础知识1、古今异义2、一词多义3、词类活用4、文言句,3,信 达 雅,(二)翻译的标准,1,信,:忠于原文内容和每个句子的含义,不随意增减内容。(,真实、准确:字字落实,),2,达,:符合现代汉语的表述习惯,语言通畅,语气不走样。(,通顺、流畅:文从字顺,),3,雅,:用简明、优美、富有文采的现代文译出原文的语言风格和艺术水准来。(,生动、优美,有文采,),信 达 雅 (二)翻译的标准,4,(三)翻译的种类,翻译以直译为主,力争做到,字字落实,:忠实于原文,不遗漏不多余。,直译:,意译:,以意译为辅,做到,文从句顺,:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。,切记:只有在难以直译或直译,以后表达不了原文意蕴的时候,,才酌情采用意译作为辅助手段。,(三)翻译的种类翻译以直译为主,力争做到字字落实:忠实于原文,5,(四)具体方法,(四)具体方法,6,翻译下列句子,:,1.,赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。,译:,赵惠文王十六年,,,廉颇,作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了,阳晋,,被封为,上卿,,他凭借,勇气,在各国诸侯间闻名。,赵惠文王十六年,,,廉颇,为赵将伐齐,大破之,取,阳晋,,拜为,上卿,,以,勇气,闻于诸侯。,人名,人名、年号,地名,官名,与现代汉语义同,翻译下列句子:1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取,7,文言文中的,专用名词,,如,人名、地名、官名、国名、器物名、朝代名、年号、帝号以及一些典章制度,等,可以保留原词,不作翻译。,另:古今词义,相同的词语也不必翻译。,文言翻译,的具体方法一,留,文言文中的专用名词,如人名、地名、官名、国名、器物名、朝代名,8,(发语词),(句中停顿助词),(语气助词),如:,夫,赵强而燕弱,城北徐公,齐国之美丽者,也,师道,之,不传也久矣,其闻道,也,固先乎吾,备他盗之,出入,与非常也,填然鼓,之,(偏义复词),(结构助词),(音节助词),(发语词)(句中停顿助词)(语气助词)如:夫赵强而燕弱(偏义,9,删除没有实在意义、无须译出的文言词语。具体情况,:,句首发语词。,句中表停顿或结构作用的词。,句末调节音节的词或语气词。,偏义复词中的衬字。,删,文言翻译,的具体方法二,删除没有实在意义、无须译出的文言词语。具体情况:删文言翻译,10,1,、,疏,屈平而,信,上官大夫。,疏远、信任,(单换双),2,、若能以吴越之众与,中国,抗衡。,中原,(古今异义),3,、天下,云,集,响,应,赢粮而,景,从。,像,一样,(名作状),4,、学而时习之,不亦,说,乎。,说,悦,(通假字),1、疏屈平而信上官大夫。疏远、信任(单换,11,换,文言翻译的方法三,换就是用,现代词语,换,古代词语,,一般来说将古代汉语中的,单音节,词换成现代汉语中相应的,双音节,词,将,词类活用,词换成活用后的词;将,通假字,换成,本字,;,古今异义词,,正确理解翻译。,换文言翻译的方法三换就是用现代词语换古代词语,一般来说将古代,12,1.,豫州今欲,何,至,?,译:刘豫州现在想要到什么地方去呢?,2.,甚矣,汝之不惠,!,主谓倒装,宾语前置句,3.,蚓无,爪牙,之,利,,,筋骨,之,强,。,译,:,蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头,定语后置,定语后置,译:你太不聪明了,1.豫州今欲何至?译:刘豫州现在想要到什么地方去呢?2.甚矣,13,把文言句中的,倒装句,(,主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、介宾结构后置句,)及其它特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。,调,文言翻译的方法四,调文言翻译的方法四,14,1.,永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮(,ni,)人,无御之者。,译,:,永州的野外出产一种奇怪的蛇,它黑色的底子,白色的花纹,它接触到草木,草木全都枯死;咬到人,没有能够抵抗得住的。,2.,不如因而厚遇之,使归赵,译,:,不如趁此好好款待他,让,他,回到赵,。,省略主语:蛇,省略代词:之,他,蛇,草木,1.永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮(ni),15,补,文言文中的,省略句,,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。,文言翻译的方法五,补文言翻译的方法五,16,1.,乃使蒙恬北筑长城而守,藩篱,。,译:于是派蒙恬,在北边筑起长城来把守,边疆,。,2.,误落,尘网,中,,一去三十年。,比喻:喻指边疆,比喻:喻指污浊的官场,(一)比喻的译法,:,译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。,1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。译:于是派蒙恬在北边筑起长城来,17,1.,肉食者,鄙,未能远谋。,译:,做官的人,见识浅陋,不能做长远的打算。,借代:代指做官的人,.,沛公不胜,杯杓,,不能辞,译:,沛公承受不住,酒力,,不能前来告辞。,借代:代酒,可译为“酒力”,(二)借代的译法,:,翻译时要译出借代的具体事物。,1.肉食者鄙,未能远谋。译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打,18,.今治水军八十万众,方与将军,会猎,于吴。,委婉:会(决)战,.一旦,山陵崩,,长安君何以自托于赵?,委婉:指地位尊贵人物的死,.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。委婉:会(决)战.,19,(,三,),委婉的译法:,古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。,翻译时应还原其本来的意思。,(三)委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交,20,译:精通五经六艺。,.,通,五经,,贯,六艺,(,四,),互文的译法:,互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。,.,将军,百战死,,壮士,十年归。,译:,将军和壮士们,出征十年,经历了很多次战斗,有的战死,有的归来。,译:精通五经六艺。.通五经,贯六艺 (四)互文的译法:,21,古文中使用,修辞,(,借喻、借代、委婉、互文,)等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。,指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。,贯,文言翻译的方法六,贯文言翻译的方法六,22,(四)具体方法,留,调,补,贯,删,换,字,句,(四)具体方法留调补贯删换字句,23,文言文翻译的二招六式,1.,字字落实 留 删 换,2.,文从句顺 调 补 贯,小结:,文言文翻译的二招六式1.字字落实 留 删 换 小,24,高考真题练兵,2015,年新课标,卷,文言文翻译题,高考真题练兵,25,课后演练,2016,年新课标,卷,文言文,课后演练,26,再见,再见,27,