单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,CHAPTER SEVEN,第七章 法律文本程式化、固定结 构的翻译,CONTENTS,教学目 标,背景知识,本章知识剖析,TEACHING AIMS 教学目标,学习本章之后,需掌握以下知识点:,1.shall的使用和翻译,2.英文成对词的用法与翻译,3.模糊词语的功能与翻译,4.法律英语文本常用句型的汉译,5.法律文本“如果句式的翻译,6.法律文本中“的字结构的英译,7.法律英语被动语态的几种译法,背景知识引入,Preview,法律文本中程式化语言结构是人们在长期使用民族共同语的过程中,由于立法和司法工作的需要,逐渐形成的一套具有法律专业特色的语言结构。,一、表达禁止性的程式化语言结构,禁止性标准是指禁止法律关系主体为某种行为的法律标准。汉语的表达方式通常是“严禁、“禁止、“不得、“不能等;英语的程式化语言结构有:,1 be prohibited/not allowed,2.be not obliged/permitted,二、表达义务性的程式化语言结构,义务性标准,是指规定人们必须依法作出一定行为的法律标准。汉语表达方式为:“有义务、必须等。其英语的程式化语言结构有:,must/shall+v.(2)fulfill one。obligation to+v.(3)have the duty to+v.(4)it is the duty of/to十v.,三、表达授权性的程式化语言结构,授权性标准指的是“规定法律关系主体依法有权自己为某种行为以及要求他人为或不为某种行为的法律标准。,其汉语的表达方式为“享有的权利、“有权等等,其英语的程式化语言结构为:(1)have the right/power to+v/n.(2)enjoy the right of(3)be entitled to+v./n.(4)be authorized to+v.(5)may/shall+v.,四、表达法律效力的程式化语言结构,表达法律效力的汉语表达方式为施行(实施)和废止(废除)等。其英语的程式化语言结构为:(1)come/enter into force (2)become effective (3)go into effect (4)be put into effect(5)be abolished (6)be abrogated (7)be null and void,shall,的使用和翻译,第一节,在普通英语中shall是典型的表示未来的情态动词,传统语法规定shall只,能用于第一人称,否那么用will会更适宜。在美国英语中一般不用shall表示将来,几乎已被废弃,所以表示将来的唯一情态动词只能用will。在法律英语中shall并不表示将来,而有着与普通英语完全不同的含义。Frederick Bowers1989认为shall被广泛运用于法律英语的真正原因是shall被看作是具有法律权威特征的一种象征。,1、表示某种命令或某种法律义务,相当于普通英语中的“must,通常翻译为“必须。例如:,例1:All the activities of a joint venture shall comply with the provisions of the law,decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.,合营企业的一切活动必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关的条例规定。,2、表示法律上的正式“宣告、“宣布。例如:,例1:The Contract Law of the Peoples Republic of Chinashall take effect on Oct.1,1999.,?中华人民共和国合同法?将于1999年10月1日生效。,例2:This Act shall be known as The Penal Code of California.,这部法律被正式宣布为加利福尼亚州的刑法典。,3、用于表述合同条款,表述一定要做到的事,表示“一定会(promise to)或“将会(will or to be to)。,例1:The Publisher shall pay the Authoran advance,which shall be a charge of all sums to the Author under this Agreement.,出版商应当预付作者稿酬,这笔稿酬是按合同规定的总稿酬中的一局部。(这里“shall为合同中的一方设定了给付报酬的义务。这里shall为合同中的,一方设定了给付报酬的义务。句中的第一个shall指“一定会;第二个shall是指一种“承诺或一种正式“声明,但没有“命令的含义。),英文成对词的用法与翻译,第二节,英文法律文本中经常出现成对的同义词和近义词,看似重复却可以使意思更加精准,这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于法律文本用语的固定模式。,一、“成对词的语义分析,成对的同义词和近义词简称“成对词,语义定义:“A binomial is a sequence of two words pertaining to the same form-class,placed on an identical level of syntactic hierarchy,and ordinarily connected some kind of lexical Link.,如名词or/and名词,动词or/and动词等形式。从语法的角度看,用and连接的近义词表示“平列关系,用or连接的近义词那么常常表示“选择关系,用and和or同时连接的近义词那么表示“并列关系和“选择关系。,二、“成对词的翻译方法和技巧,一般说来,“成对词中的or 多译为“或,and多译为“和,and/or多译为“和/或,如:Any significant changes and/or developments in the agreements should be reported as they occur.协议中任何重大变更和/或进展一发生即应报告。,模糊词语的功能与翻译,第三节,一、模糊词语的概念与成因,模糊词语是指那些语义局部边界模糊的词语。如:高、矮、好、坏、轻、重等。,法律文本中之所以要使用模糊语言,有以下主要原因:1、模糊性是法律文本语言所具有的归属不完全的属性。,模糊性是主客体相互作用的必然结果。主客体关系错综复杂、瞬息万变,因此反映主客体的自然语言不会绝对精确,非此即彼,具有固有的模糊性。形式逻辑有一条根本规律排中律。排中律认为,两个互相矛盾的概念,不能同时都是假的,必须一真一假,没有第三种可能性。而我们所说的模糊那么恰好是对排中律的突破,法律语言所表达的概念既可以属于甲又可以属于乙。,2、法律标准概括性的特点决定了法律文本语言必须使用模糊词语。,法律标准的概括性是指法律标准为一般人的行为提供了一个模式、标准或方向,它的对象是抽象的、一般的人,而不是具体的、特定的人,它是在同样的情况下可以反复适用,而不是只适用一次范健等1995:291。以美国宪法The Constitution of the United States of America第五修正案Amendment V 规定为例:,No person shall be held to answer for a capital,or otherwise infamous crime,,unless on a presentment or indictment of a grand jury,nor shall any person be subject for the same offense to be twice put in jeopardy of life or limb;nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself.(除非受到大陪审团之起诉,任何人不得被强制答复死罪或其它重大罪行任何人不得对同一罪名,受到生命或人身多重惩罚;也不得在任何刑事案件中,被强制作为反对自己之证人。),这里“any person(任何人)与“any criminal case任何刑事案件有着最,大的概括性,同时也有极大的模糊性;概括性有助于增强包容性,但同时也导致了模糊性。,3,法律现象的复杂性、人类认识的局限性决定了法律文本语言必须使用模糊词语。,法律现象是指法律规定的,能够导致法律后果的,能够引起法律关系产生、变更和消灭的现象。有些法律现象本身边缘模糊、分界不明,剪不乱理还乱;还有一些法律事物,(,现象,),在人们的主观世界中边界是模糊的。如果将前者称作客观的模糊事物,那么这后者便是主观的模糊事物。表达这样的模糊事物,无论是客观的模糊事物,还是主观的模糊事物,别无选择,只能使用相应的模糊词语。,二、法律文本语言中模糊词语的功能,1、提高语言表达的效率,模糊表达是口语体和书面语中十分常见的现象,因为语言交际讲究效率,用模糊的方式有利于提高语言表达的效率。大家都知道语言符号有局限性,其传达的信息和符号所寓指的对象之间永远不可能达成完全同一的关系。模糊语言能有效弥补人类语言表现力缺乏的缺陷,留给人们一个可供把握的空间。这种情况在描写人物特征的法律文书中最为常见,尤为突出的是公安机关缉拿犯罪嫌疑人的通缉令或寻找案件线索查找无名尸的启事。,2、增强语言表达的灵活性,言语交际常常要受到话题、内容、交际对象、语言环境等主客观因素的影响。有时为了自我保护或尊重对方,营造一种融洽的交际气氛,说话人往往防止把话说得太直、太白。由于模糊语言能增加语言表达的灵活性,它就成了人们实现其交际目的的主要工具。(王宏2003),例如,在?中华人民共和国和美利坚合众国建交联合公报?中有这么一段:.,and that it intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan,leading,over a period of time,to a final resolution.它(美国)准备逐步减少它对台湾的武器出售,并经过一段时间导致最后的解决。,3、表达法律的自身特点,最大限度地打击犯罪。,模糊语言高度的概括性留下了广泛和充分的空间,给执法者一定的自由裁量权,使他们有时机利用自身的智慧,遵循“自由、公平、秩序、效率的原那么,开展判例法,弥补成文法的局限与缺乏。(董晓波,2004)从而确保法律标准即周密又完备、疏而不漏,最大限度地打击犯罪。例如我国1997的新刑法第114条:,9Whoever commits arson,breaches a dike,causes explosion,spreads poison or uses other dangerous means to sabotage any factory,mine,oilfield,harbor,river,water source,warehouse,house,forest,farm,threshing grounds,pasture,key pipeline,public building or any other public or private property,thereby endangering public security but causing no serious consequences,shall be s