资源预览内容
第1页 / 共20页
第2页 / 共20页
第3页 / 共20页
第4页 / 共20页
第5页 / 共20页
第6页 / 共20页
第7页 / 共20页
第8页 / 共20页
第9页 / 共20页
第10页 / 共20页
第11页 / 共20页
第12页 / 共20页
第13页 / 共20页
第14页 / 共20页
第15页 / 共20页
第16页 / 共20页
第17页 / 共20页
第18页 / 共20页
第19页 / 共20页
第20页 / 共20页
亲,该文档总共20页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,*,Unit 14,Selling the Sage of Qufu,?商务英语翻译?英译汉,【Translation】,The old man would surely be proud.This week some 300 representatives,from 35 different countries,gathered in Beijings Great Hall of the People for the first-ever Confucius Institute conference.This was no philosophical pow-wow,but the worlds largest-ever conference on teaching Chinese as a foreign language.Confucius Institutes are Chinas answer to the Alliance Fransaise,Germanys Goethe Institute and the British Council,and officials hope they will help meet a growing global demand for Chinese-language education.,So Hanban,the agency charged by the Education Ministry with promoting the teaching of Chinese overseas,has let the network grow organically.One key to its success has been the use of joint ventures.The institutes are not run by Hanban,but by partnerships between Chinese universities and local universities in the host country.The host university takes the responsibility for housing the institute;its Chinese partner provides the teaching staff and materials.,A second advantage is the institutes ability to adapt to local demands,rather than following a set curriculum.Thus,in Nairobi,you can learn how to make Tianjin dumplings;while in Singapore you can sign up for a 14-day study tour of the sages hometown,Qufu,in Shandong province.,The primary role of the Confucius Institutes is to teach Chinese,but their name is also evocative of Chinas former influence in Asia and its growing presence now.Despite the iciness of official relations between China and Japan,universities there are falling over each other to set up the next institute.Already there are four,the most in any Asian country;the number is set to double by the end of the year.Even in the 21st century,Confucius is proving to be Chinas best ambassador.,推销孔圣人,孔老夫子肯定会感到自豪。本周,来自35个国家的近300名代表在北京人民大会堂召开了首届孔子学院大会。这不是一次讨论哲学思想的会议,而是迄今为止最大的一次研究对外汉语教学的大会。孔子学院的意义如同法兰西联谊会、德国歌德学院和英国文化协会,中国官员希望它将有助于满足全球对汉语教学日益增长的需求。,因此,汉办这个教育部下属机构负责海外汉语教学推广,循序渐进地扩大办学网络,其成功的秘诀之一是采取合资办学的方式。这些学院不归汉办管理,而归一些中国大学和所在国大学联合主办。所在国大学负责安排校舍,而中方那么负责提供师资和教材。,【Version for Reference】,这种做法的第二个好处在于,学院可以因地制宜,而不用遵循固定课程模式。这样一来,在内罗毕可以学做天津包子,而在新加坡那么可以报名参加赴孔圣人故土山东曲阜的为期十四天的学术旅行团。,孔子学院的首要任务是汉语教学,但是它们的名字也让人想起了中国在亚洲曾经拥有的影响力和越来越重要的地位。虽然目前中日官方之间关系冷淡,但是日方的大学都在争先恐后地申办孔子学院。日本现已有四所孔子学院,居亚洲各国之首,到今年年底这一数字肯定还会翻一番。虽说已经到了21世纪,但事实说明孔子仍是中国最杰出的使者。,【Tips for Translation】,商务文本中的隐喻及其翻译,隐喻(metaphor)作为一种独特的语言机制,早在两千多年前就成为哲学家、语言学家们的研究对象。从公元前300 年到20 世纪30 年代的两千多年中,隐喻一直被仅仅看作是词语层次上的一种修辞方式,是一种“附加的,可有可无的“装饰。传统的观点认为,在诗歌、小说等文学作品中,存在着大量的隐喻。而在介绍、论述专门知识的严谨、客观的文本中,似乎就不容许隐喻这种夸饰语言的出现。这种看法,究其根源,仍是因为把隐喻仅仅视为一种修辞方法。既然隐喻是一种认知手段和思维方式,在经济这一相对抽象、专业的领域中,人们就应该会利用相对熟悉、容易把握的经验领域去理解抽象的经济现象、经济理论。事实上,和科技文献一样,经济文献中存在着大量的隐喻。以下论述经济隐喻的认知功能、文化内涵及翻译对策。,一、经济隐喻的认知功能及文化内涵,隐喻是两个不同语义领域的互动,其中某一领域被用来说明另一领域。被说明的领域被称作目标域target domain,说明的领域被称作源领域 source domain。隐喻意义的理解实际上就是将源领域的经验映射到目标域,从而到达重新认识目标域特征的目的。例如,早在18 世纪,Adam Smith 在其经济学著作?国富论?The Wealth of Nation 一书中,就用“无形的手invisible hand 来比喻经济生活中支配资本分割的不可知力量,后来又引申为经济现象背后操纵经济变化的规律。这里的手是源领域,不可知的力量或规律就是目标域。两者间的相似性在于其操纵的功能。,经济英语中所存在的大量隐喻,按其不同认知功能,可分为空间隐喻、结构隐喻、实体隐喻和容器隐喻。现举例说明如下:,一 空间隐喻,所谓空间隐喻,即用诸如上下、前后等空间概念来组织另外一种概念系统,根据good is up;bad is down 这一隐喻概念,经济中的开展或不景气常用“上“下来表示,如:,1.US wood exports hit new highs.,美国木材出口创新纪录。,2.There is now certainly evidence that the dollar has now bottomed out.,现在确实有迹象说明美元已跌到低谷。,除此之外,“前“后也用来喻指经济的前进或后退。,3.That depends on Alan Greenspan,but even he doesnt know for sure where interest,rates are heading.Forbes,Jan.2,1995,这取决于格林斯潘,但连他自己也不敢肯定利率的走势。,4.For months,Alan Greenspan,chairman of the Federal Reserve,has been saying the,economy is sailing into headwinds.The New York Times,April 12,1992,联邦储藏委员会主席格林斯潘说,几个月来经济开展遇到了逆风。,二 结构隐喻,莱考夫和约翰逊把用一个已被高度结构化、清晰描绘的概念来建构另一个概念的隐喻称作结构隐喻。例如Time is money.时间就是金钱。金钱是一个我们相对较熟悉的概念,其中蕴含了a limited resource 一种有限的资源 而a limited resource 又蕴含了a valuable commodity 一种有价值的商品。用金钱去比喻时间就形象地说明了时间的有限性和珍贵性。在经济领域中,我们常说“Labor is a resource。,5.Many American electronic firms,for instance,have had their products either completely produced or at least assembled abroad to take advantage of cheap foreign labor.,比方,美国许多电子企业为利用廉价的国外劳动力,将其全部产品放在国外生产,或至少在国外组装。,三 实体隐喻,与结构隐喻的以概念喻指概念不同,实体隐喻是把行为、思想和感情等抽象的事物看作实体或物质的隐喻。这类隐喻有助于我们对抽象的经济现象的理解和把握。例如,英语中经常把不断变化的某种经济事物比作流水,如liquid/frozen asset 流动资本/冻结资本,floating exchange rate 浮动汇率。关于汇率,英文中还有一个更为形象生动的隐喻:“snake蛇形浮动汇率。1972 年4 月欧共体六国决定建立欧元货币“蛇形浮动汇率,实行联合浮动,即把成员国货币汇率的浮动限制在一定范围内,就像蛇在管道内蜿蜒蠕动一样。因而出现了snake countries 蛇体系国家,snake currency蛇体系货币。,6.The British and the Italians,now members of the Common Market,are expected to eventually join their currencies to the snake.,现在已成为共同体市场成员的英国和意大利,也预期将最终参加蛇形货币体系。,四 容器隐喻,和实体隐喻同属于本体隐喻的是容器隐喻,即赋予某种事物以边界,视其为容器,因此可以量化。利用容器隐喻来描述经济现象的隐喻有很多,如概念隐喻“市场是容器。Market is a container.,7.Our export goods are getting more and more popular in the world market.,我们的出口商品在世界市场上越来越畅销。,8.Our products have broken into a new market.,我们的产品已打入了一个新的市场。,二、经济隐喻翻译对策,经济文体不同于文学作品。这类文章严谨周密,行文简练。文中隐喻的使用是为了能够更生动、形象、浅显地传达经济信息。因此,在翻译中必须将信息的清晰性、准确性放在第一位。奈达认为翻译就是语言与文化两个符号系统的相互作用。翻译时不
点击显示更多内容>>

最新DOC

最新PPT

最新RAR

收藏 下载该资源
网站客服QQ:3392350380
装配图网版权所有
苏ICP备12009002号-6