资源预览内容
第1页 / 共48页
第2页 / 共48页
第3页 / 共48页
第4页 / 共48页
第5页 / 共48页
第6页 / 共48页
第7页 / 共48页
第8页 / 共48页
第9页 / 共48页
第10页 / 共48页
第11页 / 共48页
第12页 / 共48页
第13页 / 共48页
第14页 / 共48页
第15页 / 共48页
第16页 / 共48页
第17页 / 共48页
第18页 / 共48页
第19页 / 共48页
第20页 / 共48页
亲,该文档总共48页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,*,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,*,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,*,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,*,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,*,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,*,*,第八章 法律文献与契约合同,“法律英语的研究对象不是法律而是英语,是法律方面所应用的英语。做好法律英语的翻译工作必须掌握三方面的知识:一是英语根本知识,二是相关学科的法律知识,三是翻译知识。本章以根本的法律文件和法律工作者日常使用的法律公务语言为例,结合生态翻译学理论,探讨法律英语的翻译。,前言,8.1 法律语言的定义及文体特点,8.2 译文举例法律术语&句子,8.3 翻译要领、译文分析及翻译策略,8.4 补充练习,主要内容,8.1,法律语言的定义及文体特点,法律语言的定义,法律语言的文体特点用词特点、句法结构特点、篇章结构特点,8.1.1,法律语言的定义,定义:表述法律科学概念以及用于诉讼和非诉讼法律事务时所选用的语言,后来亦指某些具有特定法律意义的词语,并且扩展到语言的其他层面,如“法律文句legal sentence、“法庭诉讼语言litigious language at law court、“法律用语legal terms、“法庭用语language of the court等。,分类:立法语言;司法语言,风格:用词准确;表述严谨,8.1.2,法律语言的文体特点,8.1.2.1,用词特点,8.1.2.2,句法结构特点,8.1.2.3,篇章结构特点,8.1.2.1,法律语言的用词特点,1使用正式的书面语词汇,2赋予普通词汇特殊的法律含义,3频繁使用古旧词汇和外来词,4使用法律术语和行话、套话,5使用成对的近义词,6大量使用命令词和情态动词,7并用精确用语与模糊用语,1 正式的书面语词汇,原因:法律语言具有权威性和强制性,要求语言严谨标准、庄严冷峻,必须使用正式的、被赋予专门法律意义的书面语。,举例:prior代替before,subsequent代替after,provided that代替but,in accordance with代替according to,in consistency with代替be consistent with,in compliance with代替comply with,indemnifies代替compensation等等。,2赋予普通词汇特殊的法律含义,在法律英语中,有许多词汇是由普通词汇转换而来,但已失去了一般英文中所具有的通常意义,被赋予了特殊的法律含义。,The man died without issue.,“issue常见的含义有“问题、公布、发出,但在此句中,它是指遗嘱中的“直系继承人,词语的含义已经发生了重大的变化,被赋予了特殊的法律含义。,3频繁使用古旧词汇和外来词,法律体系的传承,这些旧的法律术语一直沿用至今,在长期的使用过程中,已形成了为人们所公认的特定含义。,古词语能使法律公文更加简练、庄重,表达法律文体的严肃性和权威性。,在世界法律的开展历史上,罗马法及后来的法国法律曾经奠定了当今世界法学体系的根底,因此,法律英语中大量借鉴和使用了拉丁语、德语、西班牙和法语词汇。,3频繁使用古旧词汇和外来词举例,void(无效),nota hene(注意,留心),prima facie(外表的,初步的)等。,古语词:amnesty 大赦、plaint诉状,外来词:null and,古体词:主要由here,there,where加上after,by,in,on,of,under,to,upon,with等词构成,如:hereinafter(在下文),hereof(在本文中),hereon(于是),thereby(因此),therein(在那里),whereof(关于),whereas(有鉴于)等等。,4使用法律术语、行话和套话,法律术语、行话和套话在特定的法律文件中,表述与律法相关的固定含义,便于法律条款在实际生活中的执行。,法律英语中的术语、行话和套话往往可以明确地界定法律条款的适应范围,而且防止出现歧义,更容易被接受。,4使用法律术语和行话、套话举例,术语:appeal(上诉),bail(假释),cause of action(案由),alibi(不在犯罪现场),due diligence(审慎调查),defendant(被告),tort(侵权行为)等。,行话:“不可抗力在日常生活中可译成“irresistible force,“inevitable force等等,但在法律英语中,译为“force majeure。,套话:including but not limited to(包括但不限于),without prejudice to(不损害),in contravention of(违反),by virtue of(由于,因为)等。,5使用成对的近义词,近义词的并用表达了法律语言的严肃性和严密性,确保了整体含义的完整和准确。,例:主管部门宣布合同无效。,译文:The contract was declared null and void by the competent authority.,分析:“无效在汉语中虽然只是一个词,但在英译时,我们把它译为“null and void,很准确全面地表达了这个意思。,6大量使用命令词和情态动词,法律文件的权威性、约束性和强制性使法律英语用词通常带命令语气。如表示“承担含义的are borne by和is liable for带有命令、强制的语气。,法律英语中,命令词和情态动词是相当重要的表达语义的工具,如“may表示“可以做什么(用于规定当事人的权利),“shall表示“什么时候应当做什么(用于规定当事人的义务和责任),“must表示“必须做什么(用于规定强制性义务),“may not或“shall not表示“不得做什么(用于规定禁止性义务)。,7并用精确用语与模糊用语,The profits,risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions to the registered capita1,译文:各方按出资额在注册资本中的比例分享利润、分担风险及亏损。,分析:原文中的“The profits,risks and losses都是模糊的表达,并没有指具体的“利润、风险和亏损。这种模糊性词语的运用提高了语言表达的灵活性,给执法者留下一定的自由裁量权,增强了法律法规的适用性。,8.1.2.2,句法结构特点,1 多使用结构复杂的长句(最鲜明特点),2常用被动句,3大量使用名词化结构,4模式化的语句形式,5单调的时态和修辞手法,(1),多使用结构复杂的长句,为了使语言准确、严谨、庄重,在正式的法律条规和文本中,因对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定也很多,句子的结构就比较复杂,包含多重主从复合句和修饰成分。,律条文除了规定双方应享有的权利和应承担的责任外,还会尽可能地考虑到已经或可能出现的各种情况。因此,在句子结构上往往多使用表示条件、让步、假设、递进、时间、原因等状语从句,从而造成句子结构连绵不断,盘根错节。,1长句举例,The law holds that the individual is responsible for his acts.The law also indicates what is good and right and what way should be done.It also indicates what is evil and wrong,and should not and may not be done.The law further holds that what is evil and wrong is a crime and may not be done,and if done,render the doer liable to punishment.The law also recognizes the principle that man has free will and that,with certain expectations,he exercises free will in commission of any crime that he may commit.,译文:法律规定人人应对自己的行为承担责任,要分清善良和正义,还标准了人们的行为准那么;法律还认为,作孽枉法即是犯罪,法不可恕,谁要以身试法,必将受到严惩。法律主张的原那么是人人享有自由意志的权利,但利用意志权利而犯罪者除外。,分析:虽逐句加长,但句子的结构没有太大的变化,都是主语名词+谓语动词+直接宾语从句的平行结构。随着宾语从句的附加成分的增长,句子所表达的内容越来越具体,表达出层层推进的内在逻辑结构。,2常用被动句,被动句式的特点是表述动作本身,突出动作的承受者而不是动作的施动者,客观地描述事实。这恰恰符合法律英语客观、公正的文体特点。所以在法律英语中,被动语态主要用于规定行为人的权利义务,以及相关的法律后果。,In the case of intentional or fraudulent misrepresentation,the victim is given the choice of the additional remedy of a suit for dollar damages.,在成心或欺诈性不当陈述的案件中,受害者可以选择诉讼以取得额外赔偿金。,3大量使用名词化结构,名词化结构既可减少句子或分句的出现,使得文章简洁易懂,又能包容大量的信息,适宜于思维精密、逻辑严谨的文章。在法律英语中,大量使用名词化结构,使得法律文体结构紧凑、流畅、语言表达抽象而富有逻辑。,The obligations under Article 3 and 4 do not apply to,procedures provided in multilateral agreements concluded under the auspices of WIPO relating to the acquisition or maintenance of intellectual property rights.,(4),模式化的语句形式,法律语言表达的内容是对人们具有普遍约束力的法律标准,具有普适性。另一方面,为了方便法律工作的开展与普及,法律句式就需要保持较为固定的形式。,如在合同文本中常用以下句式:,The contract is made and concluded by and between A(the buyer,holder of American identity card 123456)and B(the seller)on date month year and has the following terms:,5单调的时态和修辞手法,法律条款须公正、明确,其语言不能带有个人感情色彩,且要求结构严谨,把话说得完整,尽量做到滴水不漏。因此,法律英语通常采用一般现在时,用陈述句式来说明事实、确立标准、规定权利和义务等。,修辞手法上虽有时使用如强调、重复、定义、列举和平行结构等,但与文学语言和其他语言相比,修辞手段比较单调,乏善可陈,但这也恰恰是法律英语的特点。,
点击显示更多内容>>

最新DOC

最新PPT

最新RAR

收藏 下载该资源
网站客服QQ:3392350380
装配图网版权所有
苏ICP备12009002号-6