资源预览内容
第1页 / 共10页
第2页 / 共10页
第3页 / 共10页
第4页 / 共10页
第5页 / 共10页
第6页 / 共10页
第7页 / 共10页
第8页 / 共10页
第9页 / 共10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,写作修辞手法总结,1.,simile,metaphor,2.,synecdoche,m,etonymy,3.e,uphemism hyperbole,4.,ironysy nesthesia personification,5.p,un,p,arody,o,xymoron,simile,metaphor,1,.明喻,(,simile,):,是以两种具有,相同特征,的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的,相似关系,,两者都在对比中出现常用比喻词,like,as,as if,as though,等,eg、,He looked,as if,he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me,like,a spirit,.,2.,隐喻,(metaphor),:,这种比喻,不通过比喻词,进行,而是直接将用事物甲当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的,联系和相似,之处是,暗含,的,。,eg、German guns and German planes rained down bombs,shells and bullets.,synecdoche,m,etonymy,3.,提喻,(,synecdoche,),又称举隅法,提喻是不直接说某一事物的名称,而是借事物的本身所呈现的各种对应的现象来表现该事物的这样一种修辞手段。换喻主要借助于密切的关系与联想,而提喻则是借助于,部分相似,。主要形式是,局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象。,eg,.The Great Wall was made not only of stones and earth,but of the,flesh and blood,of millions of men.,4.,转喻,(Metonymy):,是指当甲事物同乙事物,不相类似,,但,有密切关系,时,可以利用这种关系,以乙事物的名称来取代甲事物,这样的一种修辞手段。转喻的重点不是在“相似”;而是在“联想”。转喻又称,换喻,,或,借代,。,eg,.He is fond of,the bottle,.,euphemism hyperbole,5,.,委婉,婉辞法,(Euphemism):,指用,委婉,文雅,的方法表达,粗恶,避讳,的话.,eg.He is out,visiting the necessary,?,6,.,夸张,(hyperbole),这是运用,丰富的想象,,,过激的言词,,渲染和装饰客观事物,以达到,强调,的效果,。,eg.My,blood froze,.,ironysy nesthesia personification,7.,讽刺,(irony):,用,含蓄的褒义词,语来表示其,反面的意义,,从而达到使本义更加,幽默,,更加,讽刺,的效果。,eg.,It would be a fine thing indeed not knowing what time it was in the morning.,8.,通感,(synesthesia):,sinsi:i,是指在某个感官所产生的感觉转到另一个感官的心理感受。,eg.,Taste,the music of Mozart.,9.,拟人,(personification):,这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,,以物拟人,,以达到彼此交融,合二为一。,eg.,My only worry was that,January would find me,hunting for a job again.,Pun,Parody,Oxymoron,10.,双关语,(pun),是以一个词或词组,用巧妙的办法同时把,互不关联的两种含义结合起来,,以取得一种,诙谐有趣,的效果。,eg.,Napoleon was astonished.”Either you are mad,or I am,”he declared.“,Both,,,sir!”cried the Swede proudly.,11.,仿拟(,rody),;,这是一种,模仿名言.警句.谚语,改动其中部分词语,从而使其产生新意的修辞.,eg,.A friend in need is a friend to,be avoided.,12.,反意法,逆喻,(,Oxymoron,):,这也是一种,矛盾修辞法,用两种不相调和的特征形容一个事物,以不协调的搭配使读者领悟句中微妙的含义.,eg.,No light,but rather darkness visible.,alliteration climax onomatopoeia,13.,头韵法,(alliteration),在文句中有两个以上连结在一起的词或词组,其,开头的音节有同样的字母或声音,,以,增强语言的节奏感,。,eg.,How and why he had come to Princeton,New Jersey is a story of,struggle,success,and,sadness.,14.,渐进法,层进法,(,Climax),这种修辞是将一系列词语按照意念的,大小.轻重.深浅.高低等逐层渐进,最后达到顶点.可以增强语势,逐渐加深读者印象,.,eg.,Iam,sorry,I am,so sorry,I am,so extremely sorry,.,15,、,拟声,(onomatopoeia),是,摹仿自然界中非语言的声音,,其发音和所描写的事物的声音很相似,使语言显得生动,富有表现力。,eg,.,She,banged,the door after her.,exercise,1.Well,of course,I knew that gentlemen like you carry only large notes.(irony),2.Deng Xiaoping passed away in 1997.(euphemism),3.Rome was not built in a day,nor in a year.(parody),4.hey share the same roof.(synecdoche),5.He is a pig.(metaphor),.,6.She may have tens of thousand of babies in one summer.(from“Watching Ants”)。(persnification),7.The noise was loud enough to,wake the dead.(hyperbole),8.If we dont hang together,we shall hang separately.(pun.),9.What had been experienced in the past was always looming in memory like a picture.(simile),10.The pen is mightier than the sword.(metonymy),.,11.chop,chop,we will miss the bus.(onomatopoeia),12.Eye had not seen nor ear heard,and nothing had touched his heart of stone.(climax),13.Bye,Bye,Balanced Budget(Alliteration),14.a surprised silence(Transferred Epithet),15.a bitter-sweet memories(oxymoron),
点击显示更多内容>>

最新DOC

最新PPT

最新RAR

收藏 下载该资源
网站客服QQ:3392350380
装配图网版权所有
苏ICP备12009002号-6