资源预览内容
第1页 / 共39页
第2页 / 共39页
第3页 / 共39页
第4页 / 共39页
第5页 / 共39页
第6页 / 共39页
第7页 / 共39页
第8页 / 共39页
第9页 / 共39页
第10页 / 共39页
第11页 / 共39页
第12页 / 共39页
第13页 / 共39页
第14页 / 共39页
第15页 / 共39页
第16页 / 共39页
第17页 / 共39页
第18页 / 共39页
第19页 / 共39页
第20页 / 共39页
亲,该文档总共39页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,英汉汉英视译教程,Sight Interpretation Between English and Chinese,全国翻译专业系列规划教材,对外经济贸易大学出版社,英汉汉英视译教程Sight Interpretation,1,编者语,序言,第,1,单元 时间句视译,第,2,单元 地点句视译,第,3,单元 数词句视译,第,4,单元 存在句视译,第,5,单元,IT,句视译,第,6,单元 比较句视译,第,7,单元 程度句视译,第,8,单元 原因句视译,第,9,单元 结果句视译,第,10,单元 目的句视译,第,11,单元 条件句视译,第,12,单元 定语句视译,第,13,单元“把”字句视译,第,14,单元“被”字句视译,第,15,单元“是”字句视译,第,16,单元“有”字句视译,第,17,单元 无主句视译,第,18,单元 因果句视译,第,19,单元 转折句视译,第,20,单元 条件句视译,第,21,单元 让步句视译,第,22,单元 目的句视译,第,23,单元 递进句视译,第,24,单元 选择句视译,光盘使用说明与建议,编者语序言第1单元 时间句视译第13单元“把”字句视译光盘,2,编 者 语,我们在多年的视译、口译,以及各种形式的外语教学实践中发现,许多学生就如何学习视译或口译,如何培养英汉思维方式,如何提高英汉之间的双向语意和语言转换效率和质量,如何培养他们的实战技能等问题经常感到困惑,甚至迷茫,视译或口译学习和教学效果总体上不尽如人意。为了寻找这些问题的答案,通过大胆、艰苦的研究和探索,我们认为语言的核心是思维,而不同语言间的思维差异恰恰是构成翻译,尤其是口译障碍的主要因素,是口译人员需要化解的主要矛盾。为了提高学生对英汉原语思维模式的,编 者 语 我们在多年的视译、口译,以及各种,3,编 者 语,理解效率,进而提高语言转换精度和速度,我们尝试着把连续的系统性思维予以动作分解,希望藉此收到从小到大、循序渐进、积沙成塔的效果。本教程通篇采用“语句,语段,语篇”的设计模式,遵循思维枝节构成思维主干,思维能力决定语言能力,思维差异构成翻译难点的语言学习和翻译习得规律。我们深刻地体会到学好视译(当然包括学好外语和学好翻译)首先在于能否为学生提供一本在结构和内容上均体现或基于语言科学规律的教材。,编 者 语理解效率,进而提高语言转换精度和速度,我们尝试着把,4,编 者 语,鉴于学生对汉语语法了解甚微这样一个事实,我们从英语角度选择了汉语句式。除了一些汉语里特有的句式外,汉语句式的种类确定主要是为了补充英译汉部分所没有收纳的句式,遵从学生平时学习英汉翻译时立足于英语的现实。为此,汉语句式的称谓也没有使用规范的汉语句式称谓,而是用接近英语的句式称谓标注汉语句式,以便学生把相互关联的英汉句式进行有机联系,降低原文语意理解、原文逻辑体验、英汉或汉英思维转换、译文逻辑构建、译文语境表述等各个环节的难度。另外,为了体现视译规律,所有翻译语句、语段、语篇的原文和译文都使用不同字体,以便于学生识读、理解和视译。,编 者 语 鉴于学生对汉语语法了解甚微这样一个,5,编 者 语,作为一种科学外语教学的尝试,本教材意在更广泛层面上分享我们的翻译经验和心得。因此,除了从视译角度提供了充分的解析之外,我们还同时从其他角度提出了具有实用性和探索性的翻译见解。我们殷切希望本教材的问世能够引发业界师生们的深刻思考,使当前我国视译或口译教学效率低下的现实有所改观,从而开创外语教学的新局面。,鉴于作者学识和经验所限,本教程定有诸多缺憾,甚至谬误之处,诚请各位同仁不吝赐教。谨此预致谢意!,编 者,2019,年,12,月于天津,编 者 语 作为一种科学外语教学的尝试,本教材,6,序 言,视译既是一种口译形式,也是各种口译、乃至笔译形式的基础性训练模式。视译的功效是其他训练形式不能替代的,也是不可或缺的。以下是编者对有关视译诸方面的问题和普遍性翻译问题所作的思考和分享,以及就如何使用本教材所提出的一些建设性意见和忠告。殷切希望初次接触本教材的师生仔细阅读,认真领会。,一、视译的定义,二、视译的作用,三、视译的原则,四、视译的要领,五、视译的训练,六、视译的准备,七、本书的结构,八、本书的使用,序 言 视译既是一种口译形式,也是各种口译、,7,序 言,一、视译的定义,视译(,Sight Interpreting,),即视阅口译,是指按照顺句驱动的原则,译员边看文稿边进行口头翻译的行为。从译员与发言人讲话的同期性而言,视译可分为交传视译和同传视译。交传视译是指译员看着母语讲稿间断地(与发言人交替)口头翻译成外文,或看着外文讲稿间断地(与发言人交替)口头翻译成母语,即交替传译中的“带稿交传”(,Consecutive Interpreting with Text,);同传视译是指译员看着母语讲稿不间断地(与发言人同时)口头翻译成外文,或看着外文讲稿不间断地(与发言人同时)翻译成母语,即同声传译中的“带稿同传”(,Simultaneous Interpreting with Text,),序 言一、视译的定义,8,序 言,二、视译的作用,视译是交替传译和同声传译中经常使用的一种翻译形式,也是翻译训练不可或缺的一个阶段。一般的同声传译训练都是从注意力的分配训练(如影子跟读练习)到视译然后再过渡到无稿同声传译。,序 言二、视译的作用,9,序 言,视译训练的科学性已为业界所充分证实和广泛认可,视译练习也因此越来越多地用于交替传译和同声传译的训练中。视译训练既是口译初学者的基础必修课,也是同声传译学生的必经之路,因为“带稿同传”本身就是同声翻译的基本形式之一。因而,志向远大的口译学生所追求的目标应该是他们自己的视译技能最终达到可与发言人的讲话同步进行的程度,即同声传译中的“带稿同传”。视译不仅是交传和同传的有效训练途径,同时也是汉语主导环境下练习汉英思维、汉英口语、汉英转换,包括公共讲演能力的有效办法,这些恰恰都是口译人员的必备资质。,序 言 视译训练的科学性已为业界所充分证实和广,10,序 言,三、视译的原则,1.,时间为上,效果为下。无论语意还是语言,如今的笔译可以说已经十分到位,然而在视译的条件下尚难尽如人意。要在瞬间完成复杂逻辑的整体转换和并联,而且译文语意准确,句式通顺,逻辑清晰,措辞地道绝非易事。所以,视译中经常需要退而求其次,寻求有限时间与无限效果之间的平衡。视译时间几乎是个不变量,所以用效果适度迁就时间便是唯一的出路。,序 言三、视译的原则,11,序 言,2.,语意为先,语言为后。视译翻译效果包含两个方面:语言效果和语意效果,语言效果和语意效果俱佳是最理想的境界。但是,由于种种因素作祟,语言效果和语意效果常常不能两全,此时只能适度牺牲语言效果,以便最大限度地追求译文语意的质量。,序 言 2.语意为先,语言为后。视译翻译效果,12,序 言,3.,实词为重,虚词为轻。视译时的阅读和思维重心要侧重实词语义,淡化虚词。在听译的情况下,译员本能地用耳朵捕捉由实意词所构成的主干逻辑关系,只有把关注重心放在了实意词上,其他虚词、功能词才能起到有效的辅助作用。视译的情形则与此不同,多数人的阅读习惯是逐字逐行地阅读,这样会影响视译译员捕捉主干逻辑的速度,降低理解效率。因此,视译译员需要进行扫描式阅读训练,同一个素材需要反复练习,最后达到“读听”的效果,即信息接收形式为“阅读”,信息接收效果达到“听译”的水平。,序 言 3.实词为重,虚词为轻。视译时的阅读,13,序 言,4.,化长为短,化繁为简。英语中经常出现不同结构之间的修饰,视译译员不得不把原文较长的逻辑结构切割成若干简短的修饰关联。如主谓关联,在兼顾译文表达习惯的同时可以较容易、快速地形成一个又一个的简短且地道的译文句式。译员觉得原文因结构而费解时,往往是遭遇了与译文思维逻辑习惯大相径庭的句式。此时,该视译原则便可展现其功效。人们通常认为笔译时间充裕,翻译时很容易做到超脱原文。其实,无论是在语言逻辑层面,还是在语意层面,视译都更需要超脱原文,因为与译文习惯相去甚远的原文逻辑会对译文受众构成难以逾越的理解障碍。,序 言 4.化长为短,化繁为简。英语中经常出现,14,序 言,四、视译的要领,无论是进行视译学习或训练,还是实战翻译,需要牢记以下注意事项:,1.,杜绝重复翻译。学习期间常遇到某句话理解没有把握或翻译得不尽如人意,学生往往当即就重新阅读或翻译,这是不科学、也不符合客观实际的做法,力求避免。即便在学习初级阶段不得已而为之,每一个练习材料经过多遍训练后,最后也必须做到一遍式阅读,一遍式翻译。随时重复的习惯一旦养成,将很难生成通顺思维,译文就很难做到流畅。,序 言四、视译的要领,15,序 言,2.,提高信息质量。译员的视觉距离(,perceptual span,)不够大,或趋前阅读(,read ahead,)的习惯不够熟练,或信息处理(,message processing,)的能力不足,或标示记号不够周全,都会造成译文逻辑混乱,漏洞百出。可见译员在确保信息处理质量的前提下,应不断提高处理信息数量的能力。视译信息数量的处理能力是视译信息质量处理能力的组成部分,这是视译的时效性决定的。,序 言 2.提高信息质量。译员的视觉距离(p,16,序 言,3.,补充遗漏信息。一旦遗漏了重要信息,无论是词语还是语句,可另外补加一句译文,补足其意。但是,除非万不得已,应尽量避免在句子中间停顿,重复局部句子成分的做法。这样既会增加翻译负担,也会有碍听感。对于那些次要信息,或者不妨碍基本逻辑关系的次要信息,如果漏掉,可以坦然处之。因为在一个类似段落或篇章之类的较大的语境里面,一个或一些枝节或次要信息的遗漏不会影响整体信息的传递和理解。,序 言 3.补充遗漏信息。一旦遗漏了重要信息,17,序 言,4.,控制视译时间。视译的时间通常以不超过原文朗诵时间的一又三分之一为准,这通常指的是交替传译。同声传译的情况下,视译时间要严格控制在原文朗读时间以内,否则,一旦讲话人脱稿演讲,译员就可能无法听到演讲内容,陷入被动境地。,序 言 4.控制视译时间。视译的时间通常以不,18,序 言,5.,辨别主次内容。视译过程中,有时需要进行压缩式翻译,译员须迅速分辨主要意思(,major idea,)和次要枝节(,minor detail,),在主次之间快速取舍。平时训练时往往没有这种需要或要求。学生如果平时缺乏压缩翻译训练,战时很可能无法从容应对。因此,学生应该经常用一些已经熟悉的翻译材料进行压缩翻译训练,逐渐形成习惯,实战时便会得心应手。,序 言 5.辨别主次内容。视译过程中,有时需,19,序 言,6.,追求流畅简洁。视译因为是一边阅读一边口译,而阅读的理解速度往往没有听译理解的速度快,因此追求译文流畅是必要的,但有相当难度。经验表明,视译过程中若以简洁为追求目标,往往收到译文流畅的效果,这与译文语言的造诣和语感密切相关,而且这一能力只能习而得之。,序 言 6.追求流畅简洁。视译因为是一边阅读,20,序 言,7.,坚守灵活原则。视译译文的语意需忠于原文,但这里指的是原文的语意精神,不是原文的语言结构形式。换言之,为了达到高度传意的效果,译员在译文语言结构上要灵活多变,但应万变不离其宗(意)。总之,要坚持在语意契合上严而不死,在语言结构上活而不乱的原则。,序 言 7.坚守灵活原则。视译译文的语意需忠,21,序 言,五、视译的训练,此处仅就学生自我视译训练提出一些简短意见,后续每个单元将结合具体句式提供比较详细的思考和建议。进行自我视译训练时,首先可以找一些有译文录音的发言稿,边听发言录音,边看讲话稿。这样既可以熟悉讲话的音频形态,也可以熟悉讲话的文字内容,同时培养阅读文字时的“视觉化”(,visualization,)能力,这是使视译翻译达到声情并茂效果的基本功之一。然后再以较快的速度边看原
点击显示更多内容>>

最新DOC

最新PPT

最新RAR

收藏 下载该资源
网站客服QQ:3392350380
装配图网版权所有
苏ICP备12009002号-6