资源预览内容
第1页 / 共21页
第2页 / 共21页
第3页 / 共21页
第4页 / 共21页
第5页 / 共21页
第6页 / 共21页
第7页 / 共21页
第8页 / 共21页
第9页 / 共21页
第10页 / 共21页
第11页 / 共21页
第12页 / 共21页
第13页 / 共21页
第14页 / 共21页
第15页 / 共21页
第16页 / 共21页
第17页 / 共21页
第18页 / 共21页
第19页 / 共21页
第20页 / 共21页
亲,该文档总共21页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Cultural-related,Idioms,Proverbs,and Metaphors,1,Idioms,Idioms are the expressions in a language gradually developed in the populaces physical life and widely accepted and used among a community of people.,成语,(set phrase),,俗语,(common saying),,谚语,(proverb),,典故,(allusion),,格言,(maxim),,歇后语,(allegorical saying),,部分俚语,(slang),2,The origin of idioms,man Friday,忠仆,得力助手出自鲁滨逊漂流记,Judass kiss,犹大之吻(比喻出卖朋友),Pandoras box,潘多拉的盒子(引申为灾祸之源),cats paw,被别人利用的人,文学名著,圣经故事,希腊、古罗马神话传说,古代寓言故事,3,meet ones waterloo,遭遇惨败(拿破仑在滑铁卢的惨败,类似于中国的败走麦城),Mickey mouse,米老鼠(无关紧要的人物),no spring chicken,已不再年轻的女人,go with stream,随波逐流,历史故事,名人轶事,动物习性,航海,4,影响因素-地理因素,汉民族主要生活繁衍在亚洲大陆,土地对人们来说是至关重要的,汉语中有许多与土地、农业有关的习语。如“斩草除根”、“土生土长”、“卷土重来”、“瑞雪兆丰年”、“枯木逢春”、“拔苗助长”、“顺藤摸瓜”等等。,骨瘦如柴be as lean as a rake,对牛弹琴cast pearls before swine,众人拾柴火焰高many hands make light work.,5,英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;人们英语中有许多关于船和水的习语,如to keep ones head above water(奋力图存),all at sea(不知所措),Still waters run deep.静水流深,In a calm sea,every man is a pilot.海面平静,人人都可当舵手。,A small leak will sink a great ship.小洞不堵要沉大船。,6,气候因素,在汉语中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。,英国是海洋性气候,报告春天消息的是西风,英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好“相连,英国诗人雪莱的西风颂就是对春天的讴歌。英国多雨多雾,对习语也有影响。如:,come rain and shine,无论情况如何,for a rainy day,未雨绸缪,7,习俗,在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。,与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。,8,Proverbs,A,proverb,is a,simple,and,concrete,saying,popularly known and repeated,that expresses a truth based on,common,sense,or the,practical experience,of humanity.They are often,metaphorical,.A proverb that describes a basic rule of conduct may also be known as amaxim.,9,影响因素-宗教信仰,西:基督教是英美国家的主要宗教信仰,由此产生了许多独具宗教特色的文化,.如:,Christmas comes but one year.,圣诞节一年才过一次./佳节难逢。,Merry in lent,and youll live to repent.,四旬斋结婚,悔恨终生。,中,:,与基督教不同,佛教有大慈大悲的观世音,也讲普渡众生,但更重视劝人行善,讲究因果报应。这方面的谚语有“善恶到头终有报,只争来早与来迟”,“善必寿长,恶必早亡”等。,10,价值观念,英美价值观念的主线是,个人主义,,崇尚个人相对社会的独立自主性。,谚语“Dont put your finger in the pie.不要多管闲事。Time is money时间就是金钱。,谚语“Punctuality is the politeness of kings。守时乃帝王之理。,Punctuality is the soul of business.恪守时刻,为立业之本。,中国人比较崇尚,集体主义价值观,,它是中国文化的主线。集体主义体现在亲情和友情上.“士为知己者死”,体现了朋友之间的肝胆义气和自然形成的责任意识。集体主义也体现在个人与集体之间的关系,主张“个人服从集体,小家服从国家”,从而产生了“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”等崇高的集体主义思想。,11,历史文化,英谚“Talk of the devil,and he is sure to appear”或“peak of angels and you will hear the their wings”意思接近于汉谚“说曹操曹操就到”,然而前者则与,历史,有关,后者带有浓厚的,西方宗教色彩,,而关。其对应的汉谚为“情人眼里出西施”,带有明显的汉族历史文化的痕迹。,英谚”The bread never falls but on its buttered side”类似于汉谚“人倒霉,吃豆腐也塞牙”,但二者去反映出不同的生活习惯。,12,审美习惯,由于不同民族受其民族个性的影响,形成了不同的审美习惯。在英汉谚语中,都常常借用动物指不同类型的人,带有不同的感情色彩。比如狗在英美国家还有着“人之良友”(Mans best friend)的美称,故英语中有诸如“Every dog has its day”(人人都有得意日),“Barking dog seldom bite”(嘴硬者手软),以及日常生活中的“you are a lucky dog(你是个幸运儿)”等说法。其中大部分不含贬义。,而在中国,狗往往使人联想到令人厌恶的东西,如“狗娘养的”,“狗东西”,“狗改不了吃屎”等,人们对狗好象没有什么好感。,13,Metaphor,A metaphoris a,figure of speech,that describes a subject by asserting that it is,on some point of comparison,the same as another otherwise unrelated object.,In simpler terms,a metaphor compares two objects/things,without using,the words,like,or ,as,.,暗喻(,metaphor,):是一种含蓄的比喻,,本体和喻体同时出现,,两者之间是,相合,的关系,,没有比喻词,。在文字上,暗喻比明喻更简洁,更幽默。,14,英汉饮食文化中的暗喻,Milk&Tea,牛奶在西方人的饮食中一直占有很重要的地位,很多表达也与牛奶有关:,It is no use of crying split milk.覆水难收。,the milky way 银河,茶文化在英国被视为是很有生活情趣的活动,比如:ones cup of tea 某人喜爱的东西,而茶在中国是及其常见的,一般被认为是生活必需品,比如“柴米油盐酱醋茶”,“粗茶淡饭”。,15,主食,英语中主食直接与“,生计,”相联系起来,如:,a bread and butter job 谋生的工作,breadline 等候领取救济金的队伍,out of bread 失业,汉语中使用“饭碗”来表示工作,比如砸饭碗,抢饭碗,端饭碗,家常饭 比喻司空见惯的事情,大锅饭 比喻平均分配的方式,汉语中也有用主食来比喻事物或形容某类人,比如:,空心汤圆 比喻没有内容而徒有形式,土包子 比喻没有见过世面的人,16,肉类,肉类在英语中有着最基本的含义,“内容,实质,要点”,the meat of something 比喻最重要的一部分内容,One mans meat is another mans poison.各有所爱。,“肉”在汉语中多为贬义,比如:人为刀俎,我为鱼肉。意为生死由对方掌控,自己只能任人宰割。,又如:鱼肉百姓,意为搜刮剥削老百姓,17,蔬菜,英语中有很多用蔬菜来做暗喻的表达,有些和汉语意思相同,比如:,hot potatoes 烫山芋,spring up like mushroom 像雨后春笋般冒出,而又有些在汉语中找不到对应的意思,如:full of beans 形容人精力充沛,spill the beans 有意或无意泄露消息,在汉语中,“小萝卜头”表示小人物,“大杂烩”表示拼凑堆积而成的事。,18,水果,英汉中对于水果的隐喻几乎没有什么相似之处,但是英语文化中对苹果情有独钟,如:the apple of ones eye 掌上明珠,apple也常常被视为眼睛的瞳仁,ones apple of eye,lemon 常被视作是次品,如:This car is a lemon.这辆车是次品。,在汉语中“软柿子”是利用熟的柿子软的特点比喻软弱好欺负。,19,吃的方式,尽管英汉在思维,认知方面都有差异,但是在吃的方式的对比中还是有相通之处。,英:woof ones food down 汉:狼吞虎咽,用狼的贪婪凶猛来比喻人饥饿时候的吃相。,英:bite off more than one can chew,汉:贪多嚼不烂,英:digest new ideas 汉:消化新事物,英:swallow the excuse 汉:囫囵吞枣,Swallow本义是“吞”,比喻义是相信的意思,和汉语的囫囵吞枣都有类似的意思,表示不加以分析就轻易相信。,20,Thank you,21,
点击显示更多内容>>

最新DOC

最新PPT

最新RAR

收藏 下载该资源
网站客服QQ:3392350380
装配图网版权所有
苏ICP备12009002号-6