资源预览内容
第1页 / 共6页
第2页 / 共6页
第3页 / 共6页
第4页 / 共6页
第5页 / 共6页
第6页 / 共6页
亲,该文档总共6页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,汉译英长句翻译,合并法,顺译法,倒置法,插入法,汉译英长句翻译,进行汉译英长句翻译时,应该先通览原文的大概意思,再弄清楚原文的句法结构,分析句子各个层次的含义和相互间的逻辑关系,再根据英语表达特点,正确翻译出原文含义。翻译完毕后,应再次审读译文,检查译文的内容是否详尽、结构是否合理、语言是否地道。常见的汉译英长句翻译技巧有以下几种:,合并法,顺译法,倒置法,插入法,合并法:,合并法是把若干个短句合并成一个长句。英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时可采用连词、非谓语动词、定语从句、独立结构等方式把汉语短句连成长句。,中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、湖泊和其他用地。,China is a large country with eighty percent of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests,rivers and places for other uses.,顺译法:,有些汉语句子的内容结构与英语表达方式比较一致,在翻译时则可按照原文顺序进行翻译。,我们喝茶时,我不停地打量着她,看她那纤纤玉手,典雅的举止,亮晶晶的黑眼睛,清秀而没有表情的面庞。,When we had tea,I could not take my eyes from her small,delicate hands,the graceful way she moved,her bright,black eyes,and expressionless clear face.,倒置法:,也叫逆序法。有的汉语句子与英语表达习惯不同,甚至完全相反,则翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。,中国乒乓球大奖赛的最后一天,刘国梁在男子单打比赛中一举夺魁后,干脆利落地夺得大奖赛的4项冠军。,Liu Guoliang completed a clean sweep of four titles after winning the mens singles championship on the final day of the Chinese Table-Tennis Grand Prix.,插入法:,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分,用破折号、括号或前后逗号插入译句中。,他才三十岁,正处在篮球事业和赚取金钱的鼎盛时期,因此大多数人认为他上周宣布退役为时过早,,但是根据他的说法,这一决定完全出于自愿,并非是匆忙之举,。,He is thirty and at the height of his performing and earning power,and last weeks announcement of retirement was premature in most peoples opinions-,but it was quite on his willingness,by his own account,not taken hastily,.,
点击显示更多内容>>

最新DOC

最新PPT

最新RAR

收藏 下载该资源
网站客服QQ:3392350380
装配图网版权所有
苏ICP备12009002号-6