单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,欢迎大家光临 敬请方家指导,欢迎大家光临 敬请方家指导,点击误区,习题巩固,翻译的要求,高三复习专题:,文言文翻译,翻译的原则,翻译的方法,翻译的步骤,点击误区习题巩固翻译的要求 高三复习专题:文言文翻译翻译的原,翻译的要求:,1、信:,指译文要准确地表达原文意思,,避免曲解原文内容。,2、达:,指译文应该通顺明白,符合汉语,的表述习惯,没有语病。,3、雅:,指对译文较高层次的要求。它要,求译文在准确通顺的基础上能表达得,生动、优美,能再现原作的风格、神,韵。,返回,翻译的要求:1、信:指译文要准确地表达原文意,是指紧扣原文,按原文的字词和句式对等翻译,做到字字落实。,直译为主,意译为辅。,翻译的原则:,直译为主,:,返回,在尊重原文的基础上,根据原文内容的大意来翻译,不拘泥于原文的每一个字句,可采用与原文不同的表达方式。,意译为辅,:,继续,是指紧扣原文,按原文,是指紧扣原文,按原文的字词 和句式对等翻译,做到字字落实。,直译为主,:,例:余自齐安舟行适临汝。,(石钟山记),译:我从齐安乘船到临汝去。,返回,是指紧扣原文,按原文,例:视事三年,上书乞骸骨。,(张衡传),直译:看事情看了三年。上奏章请求骸骨。,在尊重原文的基础上,根据原文内容的大意来翻译,不拘泥于原文的每一个字句,可采用与原文不同的表达方式。,意译为辅,:,意译:(张衡)到职工作了三年,向朝廷上奏章请求告老还乡。,分析:“视事”是指官员到职工作;“乞骸骨”是古代大臣请求辞职回乡的一种谦辞。,返回,例:视事三年,上书乞骸骨。(张衡传)直译:看事情,翻译的方法:,留,照录不译,删,略去不译,换,换成今语,调,调整顺序,补,补足成分,返回,翻译的方法:留照录不译 删略去不译 换换成今语,留照录不译,凡古今意义相同的词,包括帝号、,年号、人名、地名、官名等等都属此类。,说明:,返回,继续,留照录不译 凡古今意义相同的词,包括帝号、说明:返,例1:,永元中,举孝廉不行,连辟公府不就。,张衡传,分析:,“,永元,”,是年号,,“,孝廉,”,是科举专名。,译文:,永元年间,被举荐为孝廉未接受,,接连被征召到州府做官,也未领受官职。,返回,例1:永元中,举孝廉不行,连辟公府不就。分析:“永元”是年,例2:,廉颇者,赵之良将也。,廉颇蔺相如列传,分析:,“,廉颇,”,是人名。,译文:,廉颇,是赵国的优秀将领。,返回,例2:廉颇者,赵之良将也。分析:“廉颇”是人名。译文:,例3:,遂墨以葬文公。晋于是始墨。,左 传,分析:,“,文公,”,是帝号,,“,晋,”,是国名。,译文:,就穿黑丧服来埋葬文公,晋国从,这时开始穿黑丧服。,返回,例3:遂墨以葬文公。晋于是始墨。分析:“文公”是帝号,“,例4:,湖月照我影,送我至剡溪。,梦游天姥吟留别,分析:,“,剡溪,”,是地名。,译文:,月亮照着我在湖中的身影,一直,送我到达剡溪这个地方。,。,返回,例4:湖月照我影,送我至剡溪。分析:“剡溪”是地名。译文,删,略去不译,a、,现代汉语中没有相应的词来表示的某些虚词,如某些关联词语、结构助词等。,说明:,b、,连用的实词或连用的虚词中的,一个。,c、,偏义词中的陪衬,返回,继续,删略去不译 a、现代汉语中没有相应的词来表示的某些虚,例1:,山有小口,仿佛若有光。,桃花源记,分析:,“,仿佛,”,和,“,若,”,都是,“,好象,”,的意思,只译一个。,译文:,山上有小洞,好象从那里射出光,线来。,返回,例1:山有小口,仿佛若有光。分析:“仿佛”和“若”都,例2:,噫吁戏,危乎高哉!,蜀道难,分析:,“,噫,”,、,“,吁,”,、,“,戏,”,三个语气词相连,只译一个。,译文:,啊!真高啊!,返回,例2:噫吁戏,危乎高哉!分析:“噫”、“吁”、“戏,师道之不传也久矣。,师说,分析:,“,之,”,是主谓间的结构助词,不译。,译文:,从师的风气不流传时间已经,很长久了。,例3:,返回,师道之不传也久矣。分析:“之”是主谓间的结构助词,,昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。,孔雀东南飞,分析:,“,作息,”,是偏义词,偏于,“,作,”,,,“,息,”,不译。,译文:,日夜勤劳作,孤苦伶仃被辛苦,所折磨。,例4:,返回,昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。分析:“作息”是偏义词,偏,换换成今语,按原文的词序和语法结构,逐字逐句,翻译,注意选择恰当的词语去替换那些古,词。,a、,古文中的单音词,现代汉语变成,了双音词。,b、,古文中的一类词语在现代汉语中变,成了另一个词语。,c、,古文中的一类词语在现代汉语中变成了另一种说法。,返回,继续,换换成今语 按原文的词序和语法结构,逐字逐句,今行而无信,则秦未可亲也。,荆轲刺秦王,分析:,“,行,”,译为,“,前去,”,;,“,信,”,译为,“,信物,”,;,“,亲,”,译为,“,亲近,”,。都是单音词变为双音词。,译文:,现在前去但无信物,那么秦王便没有亲近的可能。,例1:,返回,今行而无信,则秦未可亲也。分析:“行”译为“前去”,思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘,以有尺寸之地。,六国论,分析:,“,祖父,”,古代是两个单音词,译作祖辈父辈,而不能译作一个双音词:,“,爷爷,”,。,译文:,想那祖辈父辈等先人,冒着风霜雨露,披荆斩棘,才取得一点点土地。,例2:,返回,思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘,以有尺寸之地。分析:“,罢夫羸老易子而咬其骨。,论积贮疏,分析:,“,罢夫,”,(罢通,“,疲,”,)、,“,羸老,”,指老弱的人,,“,易子,”,是交换孩子。,译文:,老弱的人交换孩子来以人肉充饥。,例3:,返回,罢夫羸老易子而咬其骨。分析:“罢夫”(罢通“疲”),调调整顺序,a、,谓语前置、宾语前置、定语后置及某些介词结构的补语按现代汉语规范调整。,b、,使动、意动用法。,c、,互文见义语句。,返回,继续,调调整顺序 a、谓语前置、宾语前置、定语后置及某些介,甚矣!汝之不惠。,愚公移山,分析:,前置谓语,“,甚矣,”,译时放到主语后。,译文:,你太不聪明了。,例1:,返回,甚矣!汝之不惠。分析:前置谓语“甚矣”译时放到主语,古之人不余欺也。,石钟山记,分析:,前置宾语,“,余,”,译时放到谓语动词,“,欺,”,后。,译文:,古人不欺骗我们。,例2:,返回,古之人不余欺也。分析:前置宾语“余”译时放到谓语,石之铿然有声者,所在皆是也。,石钟山记,分析:,后置的定语,“,铿然有声,”,,译时放到中心词,“,石,”,前。,译文:,能发出响亮而有力的声音的石头,到处都有。,例3:,返回,石之铿然有声者,所在皆是也。分析:后置的定语“,受任于败军之际。,出师表,分析:,“于”介词结构译时作状语。,译文:,在兵败之时,接受任命。,例4:,返回,受任于败军之际。分析:“于”介词结构译时作状,外连衡而斗诸侯。,过秦论,分析:,“斗”是动词使动用法,译时置“诸侯”后。,译文:,对外采取连衡策略使诸侯争斗。,例5:,返回,外连衡而斗诸侯。分析:“斗”是动词使动用法,译时,太子迟之。,荆轲刺秦王,分析:,“迟”是形容词意动,译时放在“之”后。,译文:,太子认为他出发太迟了。,例6:,返回,太子迟之。分析:“迟”是形容词意动,译时放在“之,不以物喜,不以己悲。,岳阳楼记,分析:,这是互文见义的句子,应综合上下句的意思进行意译。,译文:,不因为外物的好坏,自己的得失而感到喜悦或者悲伤。,例7:,返回,不以物喜,不以己悲。分析:这是互文见义的,补补足成分,a、,补出省略的主语、谓语、宾语、兼语、介词等。,b、,词类活用时补出相应成分。,c、,补出量词和分数相应部分。,返回,继续,补补足成分 a、补出省略的主语、谓语、宾语、兼语、介,()窃为陛下惜之。,论积贮疏,分析:,补足主语。,译文:,我暗自为您可惜。,例1:,返回,()窃为陛下惜之。分析:补足主语。译文:,季文子三思而后行,子闻之曰:“再(,),斯可矣。”,论语,分析:,补足谓语。,译文:,季文子多次思索后才行动。孔子听到这件事说:“思索两次,就可以了。”,例2:,返回,季文子三思而后行,子闻之曰:“再(),斯可矣。”分析:,竖子不足与(,)谋。,鸿门宴,分析:,补足宾语。,译文:,例3:,这小子没法和他谋事。,返回,竖子不足与()谋。分析:补足宾语。译文:,我持白璧一双,欲献(,)项王。,鸿门宴,分析:,补足介词。,译文:,例4:,我拿来一对白璧,准备赠送给项王。,返回,我持白璧一双,欲献()项王。分析:补足介词。,翻译的步骤:,具体翻译时,可按下列步骤进行:,1、先将古今汉语语义基本一致的地方抄写下来,将比较容易理解的内容对译出来,然后将现代汉语无法对译或不需翻译的地方删去,以便将完全不懂的地方突出出来。,2、词不离句,句不离篇,将不懂的词语放到原句中去揣测,大致推断出它的意思。还要顾及到作者的基本观点和情感倾向。,3、统一整理答案,注意前后协调和语句通顺流畅。,返回,翻译的步骤:具体翻译时,可按下列步骤进行:1、先将古今,9、不懂文化常识,8、误译分句关系(复句),7、误译语法关系(单句),6、不辨感情色彩,4、误译原句语气,3、误译文言虚词,2、误译文言实词,点击误区:,1、语言不合规范,5、误用现代汉语,考生在翻译文言语句时,要遵守“信、达、雅”的基本要求,掌握一些翻译技巧外,还要避免下列错误:,10、不懂修辞,返回,继续,9、不懂文化常识 8、误译分句关系(复句)7、误译语法关系,不合规范,1、君恶闻其过,则忠化为佞;君乐闻直言,则佞化为忠。,旧唐书裴矩传2003年高考题,误译为,:国君厌闻自己错误的人,忠诚就会化为佞者,,国君喜闻自己错误的人,佞者就会化为忠诚。,分 析,:,翻译不规范体现在三个方面(1)文白夹杂,,“化”、“佞”没有译出;(2)生造词语,如厌闻、喜闻,等;(3)表意不明,“国君厌闻自己错误的人”和“国君,喜闻自己错误的人”都表意不清楚。,应译为,:国君厌恶听到自己的过错,那么忠诚就会变,为奸伪;国君喜欢听到正直的言论,那么奸伪就会变,成忠诚。,返回,不合规范1、君恶闻其过,则忠化为佞;君乐闻直言,则佞化为忠。,误译文言实词,2、惟恐他将之来,即墨残矣。,田单列传2001年高考题,误译为:只怕他率领军队到来,即墨就保不住了。,分析:“他”,其他的、别的。“将”,将领。“他将”译,为“他率领”是错误的。,应译为:只怕其他的将领到来,即墨就保不住了。,返回,误译文言实词2、惟恐他将之来,即墨残矣。误译为:只怕他率领军,误译文言虚词,3、其罪当与童贯等,1998年高考题,误译为:他的罪责应归于童贯等人。,分析:“与”,介词。“与等”,与一样。译为,动词“归于”,是错误的。,应译为:他的罪责应当与童贯一样。,返回,误译文言虚词3、其罪当与童贯等误译为:他的罪责应归于童贯等人,误译原句语气,4、奈为医者戒余勿食何?,2003上海年高考题,误译为:医生不让我吃东西,我也没办法。,分析:“奈何”就是“对怎么办”的意思,表示反问,语气,意思表达也有出入。,应译为:医生告诫我不要吃东西,对此该怎么办呢?,(或:对医生告诫我不要吃东西,该怎么办呢?),返回,误译原句语气4、奈为医者戒余勿食何?误译为:医生不让我吃东西,误用现代汉语,5、令佩刀巡警,出入帐中。,李愬雪夜入蔡州,误译为:让他佩带着刀剑,巡逻警卫,自由出入司令,部。,分析:译文对原文的理解是基本正确的,错在没有恰当,的选用现代词语。“帐”应释为“营帐”,译文说成“司令,部”太现代化了。,应译为:让他佩带刀剑巡逻警卫,可以自由出入营帐。,返回,误用现代汉语5、令佩刀巡警,出入帐中。误译为:让他佩带着刀剑,不辨感情色彩,6、遂不仕,耽玩典籍,忘寝与食。,晋书皇甫谧传,误译为:于是他不做官,沉湎于书籍之中,以至废寝,忘食。,分析:“耽玩”,深深地爱好玩味,带有褒扬色彩,可译,为“沉醉”(深深地处于某种美好的境界之中);“沉湎”,是贬义词。,应译为:于是他不做官,沉醉于书籍之中,以致废寝忘食。,返回,