单击此处编辑母版标题样式,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,Unit 10,Chinas Big Plan,?商务英语翻译?英译汉,【Translation】,After years of prospering as the worlds workshop,China now wants to be its laboratory as well.“Innovation has become a national buzzword,and Chinese leaders have been tossing it into their speeches since the beginning of the year,when President Hu Jintao started an ambitious campaign to drive Chinas economy further up the value chain.,In launching their“National Medium-and Long-Term Programme for Scientific and Technological Development 2006-2021,Mr Hu,chairman Wen Jiabao,the Prime Minister,and other top officials have vowed to spend more on science and technology,and to insist on business reforms.Their goal is to move China beyond its dependence on natural resources and cheap labour,and stake its place among the economies that depend on education and information technology.,The plan also calls for an increase in research and development spending from its current 1.23%of GDP to 2.5%by 2021,putting China in the same range as OECD countries current scores.According to Denis Simon of the State University of New Yorks Levin Institute,who advises the Chinese government on science policy,this move comes just in time.“If China doesnt do this right,he says,“it risks becoming a good 20th-century industrial economy just when it needs to figure out how to be a 21st-century knowledge-based economy.,One huge obstacle is the nature of Chinas educational system,which stresses conformity and does little to foster independent thinking.Confucian philosophy reveres the teacher above all.More innovative Western economies operate under Aristotles maxim:“I love my teacher Plato greatly,but I love truth more.,【Version for Reference】,中国在新世纪的勃勃雄心,中国作为“世界工场,多年来开展蒸蒸日上,但现在它也希望成为“世界实验室。“创新已经成为举国上下一个时髦词。今年年初,胡锦涛主席启动了一项雄心勃勃的规划,旨在推动中国经济进一步与价值链接轨。从那以后,中国领导人在讲话中就经常提到“创新一词。,在推出?国家中长期科学与技术开展规划纲要20062021?后,胡锦涛主席、温家宝总理和其他高级官员都许诺要加大科技投入,并坚持行业改革。他们的目标是推动中国不再过于依赖自然资源和廉价劳动力,并投身于依靠教育和信息技术的经济体系之中。,此规划还要求到2021年对研究和开发的投入从现在占国民生产总值的1.23%增加到2.5%,使中国在同一领域到达经合组织OECD各国目前的水平。中国政府科学政策参谋、纽约州立大学列文学院的丹尼斯西蒙认为,这一举措十分及时。他说:“中国假设这件事做得不好,就会成为一个出色的20世纪工业经济型国家,这是很危险的,它需要解决的是如何成为一个21世纪知识经济型国家。,一个巨大障碍是,中国教育制度从根本上强调人云亦云,几乎不鼓励独立思考。儒家哲学最讲究尊重师长。越来越多的西方创新型经济体却秉承亚里士多德的格言:“吾爱吾师柏拉图,吾尤爱真理。,【Tips for Translation】,翻译中的视点转换,翻译中的视点转换是指翻译者按照译语的思维方式或表达习惯重新组织源语的信息,从与源语不同甚至相反的角度来表达同样意思的一种技巧,是翻译者为如实、准确地转述源语信息而常有意或无意地使用的一种手法。,一、感情色彩转换,英语有些词义是中性的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中可能具有褒贬的意味,翻译时就应该用具有褒贬意味的对应词来表达,此为语境对语义的制约,或称之为“语境效应,如:,1.While driving along the road,he was asked to reflect on his hopes and ambitions.,途中请他谈了他的希望和抱负。,2.My sister is so thin that she looks strikingly attractive.,我妹妹那么苗条,看起来迷人极了。,3.He was a man of integrity,but unfortunately he had a certain reputation.,他是个正直老实的人,但不幸有某种坏名声。,4.My sister is so thin that she looks sick.我妹妹骨瘦如柴,看上去有病。,例句中的ambition、thin、reputation 三词本身都属中性词,在句中前言后语的约束下修辞色彩发生变化,尤其是“thin在前面的例句中含义是“苗条,而在后面的例句中含义却是“骨瘦如柴,二者在语义上差异很大。所以翻译的时候要求译者对原文从形式到内容有全面细微的理解和感受,然后调动视点转移的翻译手法,用恰如其分的译文,使读者也获得等效的理解和感受。,二、数字转换,在汉语里,数字后面跟随着名词,所表达的信息一清二楚。而英语中数字的内涵远比汉语中的数字丰富得多。这些数字到底指什么,对中国学生来说有时是个谜。所以我们在翻译数字的时候,有必要根据汉语的表达习惯作适当变通。如:,1.Think twice 三思而行,2.In two minds 三心二意,3.At sixes and sevens 乱七八糟,4.To the nines 十全十美,5.One in a thousand 百里挑一,三、描述词转换,在英语中,本应该用来修饰一种事物的描述词被用来修饰了另一种事物,这种现象统称为transferred epithet 转移描述词,相当于汉语中的移就修辞格。在翻译这样的表达时,运用视点转移的手法,才能准确表达原语的意境。如:,There was an amazed silence.人们惊愕不已,一时间寂静无声。,句中“惊愕的一词本应用来修饰人,作者却将它移用修饰“寂静,故翻译时应视点转移。,四、形象转换,不同民族之间的文化既有共性也有个性。就英汉两个民族的比喻而言,因为各自文化不同,在很多情况下,两种语言中某一比喻的喻义相同,但喻体相异,即“意和而形离。这就要求我们在翻译中一定要根据不同民族的联想特色,在不影响喻义的情况下,实行喻体翻译的形象变通,不能一味地照搬,否那么会损害语义。如:,1.Kill a fly with a spear 杀鸡用牛刀,2.Dont be a chicken 别胆小如鼠,3.Like a hen on hot girdle 像热锅上的蚂蚁,4.Have a wolf by the year 骑虎难下,5.Milk the bull 缘木求鱼,五、颜色转换,颜色与我们的生活密切相关,尤其是英语中涉及颜色的词组及短语不胜枚举、五花八门,而且不少词语的含义非但与颜色本义无关,有时甚至是风马牛不相关的事,稍有不慎便容易引起这样或那样的误解。如:,Black黑色:在英语中黑色一词常与“坏的,邪恶的事情相联系。如black Monday,开学的第一天。玩耍了一个假期或周末,又要重归课堂受纪律的约束,所以black Monday是学生们的口头禅。,White白色:白色具有纯洁、无辜、善良等含义。但是white elephant 却指保管起来费钱又费事的累赘东西。我国曾有商标为“白象的电池产品,投放市场后,始终打不开销路,究其原由,原来是其译名white elephant作怪。可见了解背景文化对恰当翻译来说是非常重要的。,Blue蓝色:蓝色在英语中意义极为丰富,其中含义之一就是高贵、出身名门。如blue blood,高贵的门第和血统;blue ribbon,一等奖、最高荣誉、最高称号,源于英国最高荣誉Carter 嘉德勋章的蓝色绶带。,Gray灰色:灰色有消极、保守、暗淡之意。如gray prospects,暗淡的未来;但是gray collar workers 这一新词,专指从事“第三产业 效劳行业的人员,与white collar workers,blue collar workers相映成趣。,Purple紫色:紫色是高贵、华美之色,有幸运之意。如born in the purple,生于王室或贵族之家;但是a purple patch,顺境的日子,非指紫色的补丁。,六、词类转换,汉语一个词类能充当句子的成分较多,充当不同成分时无需改变词类。比较而言,英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。因此,将源语中的某个词类翻译成译语时不一定要采取相对应的词类,要根据译语的需要转译成另一种词类。如:,1.Penicillin is used in the treatment of bacteria infection.,青霉素用于治疗细菌感染。,2.Independent thinking is an absolute necessity in study.,独立思考对学习是绝对必要的。,3.To them,he personified the absolute power.,在他们看来,他就是绝对权威的化身。,上句中“treat 因作介词宾语需用名词treatment,汉译时仍可用动词“治疗。“necessity是名词作表语,前面有不定冠词修饰,可转译成形容词。“personified 是由名词派生出来的动词,在汉语中找不到相应的动词,因此转译成名词。,【,Exercises,】,翻译短文,注意译文的可读性。,Accounting is a process of recording,classifying,summarizing,and interpreting of those business activities that can be expressed in m