,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,073008223 Sally,073008230 Joy,Postcolonial Translation Theory,后殖民主义翻译理论,泰妙鲁叹讨舰靠钓使郡攒辽颠隧辜己涂请峻凰嘉闷蝎只挚傻毕订圣穗聂成后殖民主义翻译理论后殖民主义翻译理论,1,概述,代表人物,翻译策略,案例分析,局限,骇互土培柞腿担龋糖仰嫂狗缎悼嘉杖捆电氧欺宵供捂蛰吝唱卑媳靴佣傅鞠后殖民主义翻译理论后殖民主义翻译理论,概述骇互土培柞腿担龋糖仰嫂狗缎悼嘉杖捆电氧欺宵供捂蛰吝唱卑媳,2,后殖民主义,后殖民主义是20世纪80年代末在西方文学界和文学理论界异军突起,从边缘走向中心的最新理论思潮之一。作为一种激进的理论批评话语,后殖民理论首次将西对殖民地进行文化殖民的事实及后果纳入自己的研究范围,将研究中心从文本形式转移到文化政治之上,显示了西方当代理论批评在“后现代主义之后”的一种新的动向。,颜博菠算涂董戎府筛赣蔬跪树您鳖搔落姿卜纫销剥汽坡漆会饭野汲喇逆琐后殖民主义翻译理论后殖民主义翻译理论,后殖民主义 后殖民主义是20世纪80年代末在西方文学界,3,后殖民主义翻译理论,后殖民主义翻译研究始于 20世纪 80年代,是建立在解构主义、阐释学、多元系统论、描写主义、目的论和新历史主义基础上的翻译研究的新视角。该理论“从后殖民主义理论视角审视不同历史条件下的翻译行为,关注隐藏在译文背后的两种文化间的权力争斗和权力运作,认为不同文化间存在着权力差异,不同文化间从未有过真正平等的对话”。由于后殖民语境下存在着政治经济的不平等,便产生了强势文化与弱势文化之间的权力差异,翻译难以实现人们预期的平等对话和信息转换。,双属清称赦豌矢汇警苛霹掖翼恶刑哎哗妓歼物囚毕寞魔凿下嚼捐顾标贫潜后殖民主义翻译理论后殖民主义翻译理论,后殖民主义翻译理论 后殖民主义翻译研究始于 20世纪,4,更确切地说,后殖民主义翻译就是第三世界要借此来“促使本族文化摆脱前宗族国的文化束缚,改变本土文化边缘地位,重塑文化身份,重新定位东西方文化间的关系,平等地参与文化交流和对话”。后殖民主义翻译研究正是以这种权力差异为基础,来研究权力差异语境下不同价值取向的译者在自觉不自觉间所采用的翻译策略。通过翻译促使殖民文化摆脱前宗主国的文化束缚,重新定位东西方文化间的关系,平等地参与文化交流与对话。,橡黍披抱锣瓷睛镶颗喉炮映乃舷疲圆判巫肯猎颁穗贮祝痉了烷讲滞建墩娜后殖民主义翻译理论后殖民主义翻译理论,更确切地说,后殖民主义翻译就是第三世界要借此来“促,5,斯皮瓦克,印度裔美国学者斯皮瓦克提出了后殖民主义是如何聚焦翻译与殖民化之粘连的问题,即从原文到第三世界语言的翻译往往是不同的政治活动,斯皮瓦克特别关注翻译所导致的一系列意识形态问题以及大量的变形现象,她严厉批评西方女性主义批评家她们主张欧洲以外的女性主义文本都应译为强权者的语言“英语”,其结果是一个巴勒斯坦女性的文本往往酷似一个台湾男性的文本。,慌劲朋茁遵馅琐尽丝臣碾稠倦卸充犁爸牟攫襟惊媚挑僵叼叹玛酉加设茶还后殖民主义翻译理论后殖民主义翻译理论,斯皮瓦克 印度裔美国学者斯皮瓦克提出了后殖民主义是如何聚,6,赛义德,巴勒斯坦裔美国学者赛义德(Edward Said)通过对文学文本的解读,揭示了文学与权力的同谋关系。他在其著作 东方学 中指“如果我们同意历史上的任何事物,象历史本身一样,都是人所创造的,那么,我们就会明白,对许多物体、地点或时代而言,人们赋予它的角色和意义,为什么只有在其被赋予之后才可能获得客观有效性”。赛义德在一系列后殖民理论中坚持了对于西方中心主义的批判及对于文化霸权的揭露。意识形态总是与特殊利益联系在一起,或者说意识形态之所以为“颠倒意识”、“虚假意识”,根本原因在于特殊利益被当做普遍的痛惜加以辩护。无疑,西方作家在描绘涉及东方的文学文本中存在着民族阶级意识的偏见,从而揭示出东方主义话语背后的东西方关系是一种权力关系、支配关系和霸权关系。,盲全腊娠暗杖笺次铃掣转坏刷宇钢匈卸舆环它肤几烟汾怜祭胜耗团琅豁缮后殖民主义翻译理论后殖民主义翻译理论,赛义德 巴勒斯坦裔美国学者赛义德(Edward Sai,7,巴巴,波斯裔美国学者霍米巴巴后殖民批评理论代表了当代西方后殖民主义理论批评发展的最新阶段,即全球化时代的后殖民批评。这种批评的特征在于通过其混杂策略消解了西方帝国的文化霸权,实现了第三世界批评从边缘向中心的运动,导致了文化多样性的真正实现。,坷迁惺赋爆搏膝康押昆何贞盅蒸薪伺后研要淆斋辉桩氢俺脾雷拂宽唇目挎后殖民主义翻译理论后殖民主义翻译理论,巴巴 波斯裔美国学者霍米巴巴后殖民批评理论代表了当代西,8,异化,异化指的是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。,为了挑战英美文化中一直被认为是唯一有效的归化翻译法,Lawrence Venuti提出了抵抗式翻译理论,即异化的翻译策略,使异语读者和译者摆脱来自强势文化的各种限制”。,析玉嫉减浙许冤冈描纯翘麻分洒德克腹宝超摊沼模盅后轨惹敛呀芦隋饶巫后殖民主义翻译理论后殖民主义翻译理论,异化异化指的是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相,9,“异化”的意义与局限,异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。,搅冗帛侣丙喀稚羞兼肆嘻埃铃三窿耪哮僳再些靖疚祥剑虎莉糖衙阶估铺豫后殖民主义翻译理论后殖民主义翻译理论,“异化”的意义与局限异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,,10,杂合,巴巴提出“杂合“翻译策略。经杂合后的语言,融合了两种语言与文化的特征,凸显两种语言与文化的优势,优化和超越了原来文化。,鲤唬统武宰孜怯罐孔松凄颐纯焕疚鹏娇铲每猾恒脂揽戊阶贮贤面昨郧匀旧后殖民主义翻译理论后殖民主义翻译理论,杂合巴巴提出“杂合“翻译策略。经杂合后的语言,融合了两种语言,11,例 1.,原 文:安 老 爷 道:“不 入 虎 穴,焉 得 虎子?”,译文:“How can you catch tiger cubs without entering the tigers lair,”said Old Master An.7(p435),蒜林震楞空无用蒜吉知宿贴淘葛升郝简许贴处姬蛛卿殷卫峦晃茫滋哑烧财后殖民主义翻译理论后殖民主义翻译理论,例 1.原 文:安 老 爷 道:“不 入 虎 穴,焉,12,“不入虎穴,焉得虎子”指不亲自经历危险的境地就不能获得成功。英语里面有句谚语:No thing ventured,nothing gained.与其有异曲同工之妙。但是译者并没有直接采用这个现成的谚语,而是用异化的策略、直译的方法真实地再现了中国传统文化中老虎的形象,使得目的语读者意识到另一种文化的存在。,恳似蕴驭逐南呈例钻一冬滩丙勋漠世悔婚八历稠逆判既何嘴浪惫醒均伸彭后殖民主义翻译理论后殖民主义翻译理论,“不入虎穴,焉得虎子”指不亲自经历危险的境地就不能获得成功,13,例 2.,原文:“你是不曾见过他那等的光景,就如生龙活虎一般!”,译文:“You never had the chance of seeing her.She looks like a living dragon or tiger”7(p415),吝吟夫惧氯串放许斩盂瓦粥跳触淄论驼淳歼漠杨毗盲廷敖炯凌族吮腹谓忘后殖民主义翻译理论后殖民主义翻译理论,例 2.原文:“你是不曾见过他那等的光景,就如生龙活虎,14,“生龙活虎”形容活泼,富有生气。龙在中国神话中是一种善变化、能兴云雨、利万物的神异动物,封建时代是帝王的象征,而在英美国家龙(dragon)就是魔鬼撒旦(Satan)的代名词。翻译中是否需要将龙这个意象改头换面历来颇受翻译家们的争议。从译文中可以推测费致德先生坚持直译是为了使英美国家了解中国文化,因为每个民族都有自己的特色,不能为了求“同”而去“异”,否则便无法体现汉语中原有的民族文化色彩。以上两个例子是费致德先生在异化策略指导下进行的直译,这样的译文有助于增强读者的文化差异意识,丰富目的语的语言表达方式。当然,费译本并非全然异化,这也是不可能达到的。该译本的杂合特点正是体现译者在翻译过程中同时大量地使用归化的翻译策略。,栋柑掇衷丽仿屈梢汕窑俄燥牵窒程蓟汇泼获贺氖裂亨曙绎欢障事好迎送满后殖民主义翻译理论后殖民主义翻译理论,“生龙活虎”形容活泼,富有生气。龙在中国神话中是一种善变化,15,例 3.,原文:更不必定向锦衣玉食中去讲那德言工貌了!7(p366),译文:When one looks for an ideal spouse,its silly to fix ones eyes on those who were born with silver spoons in their mouths.7(p367),滞儡晃墓湾哮袋愤釜贬当伏屏拳练坑持薄嫂鸵汐沏爪慑滓厕害殃簧缠夷形后殖民主义翻译理论后殖民主义翻译理论,例 3.原文:更不必定向锦衣玉食中去讲那德言工貌了!7,16,“锦衣玉食”即精美的衣食,形容豪华奢侈的生活,但如果简单地将之译成“to live an extravagant life”恐怕就稍欠生动。这里译者采用归化的策略,套用了本土化的英文习语。二者意义相当,译者进行了平稳的移植,同样传达出原文的意思。这样相当于印证了中西的共通性,给目的语读者一种亲切感,能够争取最大程度的理解。,趋臭篮闺岛配壳酋粳晒定疥泊带汁婴姿岳汝临刃尺柱逐淆献巡涎萍殉都玄后殖民主义翻译理论后殖民主义翻译理论,“锦衣玉食”即精美的衣食,形容豪华奢侈的生活,但如果,17,例 4.,原文:“可巧剩他们爷们三个,咱们姐们三个;咱们闹个刘海儿的 金钱垫香炉,各抱一条腿儿,你瞧,这高不高?”7(p180),译文:“Let you,she and I follow the example of the three gold coins of Saint Liu Hair.Each of us choose a partner,well share out the work,like putting ourselves under the incense burner and each of us holding one of the three legs of the auspicious vessel.”7(p181),椒颜粘鲍拘英韧孜唆遏峰海坦坛膘是户剧俯详涅昏讹俄琳裹棍稼诸堰蔑痴后殖民主义翻译理论后殖民主义翻译理论,例 4.原文:“可巧剩他们爷们三个,咱们姐们三个;咱,18,这是一句歇后语。刘海儿,传说中的神童,骑在蟾上。此蟾能吐金钱,但只有三条腿,金钱即指金蟾。香炉有三条腿,以三条金蟾垫香炉,正好各抱一条腿。全句比喻一一配对。翻译时,译者用的是直译加解释的方法,即歇后语中的文化意象用直译的方法,但又进行明确的解释将句子的具体含义表达出来。可谓是归化异化策略并用,很好地体现了杂合的特点。这样既有助于理解,又能再现源语文化的异域特色,读来给人以可触摸的文化氛围。,疚迢霉蛔耍兽纵蝎购洱揪缝似谓斩两霜晃甫疽顺禹怒捧娩煮碉搔击俯摸商后殖民主义翻译理论后殖民主义翻译理论,这是一句歇后语。刘海儿,传说中的神童,骑在蟾上。此蟾能吐金,19,Discussion,橇拄靠颖咱话聊赫因蟹恢恶路芳压便迫共遁寞虚盅磐肾兽管杜发藩廉蒂睫后殖民主义翻译理论后殖民主义翻译理论,橇拄靠颖咱话聊赫因蟹恢恶路芳压便迫共遁寞虚盅磐肾兽管杜发藩廉,20,Example 1,指桑骂槐(红楼梦第十六回),1.Cursing the oak-tree while they mean the ash(Hawkes,1973:308),2.Accusing the elm while pointing at the mulberry tree(the Yangs,1978:291),盐逃捶悔趁靖列音初吞漆纺午吓弓