,单击此处编辑母版标题,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,*,*,英汉介词对比,内容,1,英汉介词的发展及其特性对比,2,英汉介词和介词短语在句中的位置对比,3,英语用介词而汉语无需用介词的情况,4,英汉介词的翻译策略,5,思考与总结,1.,英汉介词的发展及其特性对比(孙一,,2006,),Questions,How many prepositions in English?,In Chinese?,1.1,英语中介词的发展及其特性,1.1.1,英语介词基本情况,英语中一个句子结构通常只使用一个谓语动词,大量原来由谓语动词来表达的概念,除用非谓语动词表达外,必须借助于其他词类,其中主要是名词和介词。名词的使用优势自然又导致了介词的,使用频繁,。,英语中的介词虽然数量不多,(,但远多于汉语,),但是它们非常,活跃,几乎无处不在。据寇姆,(G,Curme,),统计,英语中各类介词约为,285,个,但是,汉语中的常用介词还不到,30,个。,(,彭启良,翻译与,比较,:54),。,另外,根据,Brown Corpus,语料库所提供的资料,英语中出现频率最高的一百个词中,介词占,15,个,多于名词,(8,个,),和动词,(13,个,),等其他词类。因此,无论从数量上还是质量上,介词在英语中的作用都是举足轻重的。,Questions,What are the features of,English,prepositions?,1.1.2,英语介词的特性,1.1.2.1,动词性,在历史上,很多介词曾被用作动词。例如,:,Let us to our story.,如今,介词动词性的用法,尤其是介词短语代替动词短语的例子在现代英语中仍然层处不穷。,例如,:,You should decide whether you are for or against me.,此外,还有一些介词,本来就兼有动词的词性,例如,:,They upper the price by 2 5%.,The earth rounds the sun.,在英语中,另外一些动词性很强的介词包括,:,across(,穿过,),along(,沿着,),toward(,朝向,),through(,通过,),off(,离开,),等等。,1.1.2.2,主要源于方位词,英语介词主要源于方位副词。因为在英语中,方位词首先转化为副词,为进一步指明地点,再在其后加地点名词,方位副词就演变为介词。,例如,:,He went,into,the classroom.,The explorer climbed,up,the Everest.,1.1.2.3,兼类现象十分突出,所谓介词的兼词现象即介词同时兼有几种词性,许多介词同时又是副词、连词、形容词至动词,例如,:,as,即可做介词表示,“,作为,”,或者,“,正如,”,也可做连词连接从句,表示,“,当,时,”,。,like,同时兼有三个词性,动词,介词和形容词。,1.2,汉语中介词的发展及其特性,1.2.1,汉语中介词的基本情况,汉语是一种意合的语言,没有严格的形态变化,动词的用法不受形态变化的约束,使用起来简便、频繁和随意。这样特性的语言造就了无需频繁使用介词来表明各成分之间关系。因此,在汉语中,介词显的,非常贫乏,。汉语中首次提出介词概念以及对其研究是从,马氏文通,开始的,。,Questions,What are the features of Chinese,prepositions?,1.2.2,汉语介词的特性,1.2.2.1,动词性,与英语相比,汉语介词的动词性更为突出。,介词的动词性具体表现为,:,首先,很多介词可以带表示持续,的词缀,“,着,”,如,“,按着,”,、,“,沿着,”,、,“,顺着,”,等等。,其次,当代汉语中,很多介词可以做动词用。,例如,:,小孩朝妈妈走去。,我屋子朝南。,1.2.2.2,贫乏性,英语中形形色色的介词共有约,285,个,而据,现代汉语虚词例释,一书统计,汉语的介词共有,93,个,只有英语中的三分之一,(,其中还包括很多从英语中引进的原本不是汉语固有的介词,),。而常用的更只有,20,多个。,1.2.2.3,借用性,这里的借用有两个层面的意思:,第,一,由于汉语动词的强势作用,为数不多的介词也大多是从动词,“,借,”,来的,严格说来,“,现代中国语根本就没有真正的介词。,”,所有的介词,更准确的说,都是一类兼语。,第二,汉语中有一部分介词来源于英语,并且逐渐的固定下来。(如:,“,关于,”,“,对于,”,),2.,英汉介词和介词短语在句中的,位置对比,(沈家煊,,1984,),Questions,Differences between the positions of English and Chinese,prepositions?,2.1,英语介词短语一般位于动词之后,,汉语介词短语大多位于动词之前,例如:,要我怎么,对你说,?,What do you expect me to,say to you,?,他不拉车,也不卖力气,,凭心路吃饭,。,He doesnt pull a rickshaw or sell his,muscle but,lives by his wits,.,2.2,介词短语修饰名词,英语用在名词后面,汉语在名词前面,且在介词短语后加助词“的”,his experience in Europe,他在欧洲的经历,对摇滚乐的态度,attitude towards rock music,在山脚下的那座房子,the house at the foot of the hill,Questions,Differences between the use of English and Chinese,prepositions?,3.,英语用介词而汉语无需用介词的情况,(沈家煊,1984,),3.1,汉语中,名词,+,方位词,可以做状语或定语而 不必用介词,他苦恼地望着他面前的那条河和河里的船。,He gazed bitterly at the canal before,him,at the boats on its waters.,I was engaged in town.,我城里有事。,3.2,汉语,表示时间的名词可以做状语而不用介词,英语,除了具有指示性质的时间词外都要用介词,我们三年没有通信了。,We havent corresponded for three years.,He was still a child in 1962.,1962,年他还是个孩子。,3.3,汉语中表示工具和方式的词语常可不用介词,The old man,holding the big line,with his,right hand and arm,pulled the dolphin in,with his left hand,.,老头儿,右手,带胳膊攥住那根大钓丝,左手,把,海豚一把一把往上拉。,3.4,英语中表示关涉的介词短语在汉语中往往以句子主题的形式出现,可以不用介词,Regarding marriage,I have my own way,婚姻的事,我自己作主。,4.,英汉介词的翻译策略,(李松崎,刘亮,,2011,),4.1,显性化翻译,(1)She stood hesitating at the door,她犹疑地在门口站着。,(2)The last time we met was in Rome,上次我们见面是在罗马。,例,(1),中,at,侧重于小的位置地点,例,(2),中,in,侧重大的空间,显性化翻译能做到忠实通顺,符合,经济原则和省力原理。,4.2,隐性化翻译,She was absolutely,in,the wrong,她肯定错了。,夏天,我们待在那里。,We stayed there,in,summer,以上例句均采取了隐性化翻译策略,在英语介,词译到汉语时将其省略不译,使译文鲜活流畅。,4.3,转类翻译,He was out of employment,他失业了。,We are all happy at the news,听到那个消息,我们都很高兴。,以上例句,都把,介词译为动词,,不仅意,思活了,而且很有味道。,4.4,美学情怀,从宏观审美视角来看,译文,a,显然没有译文,b,、,c,在音响效果和节奏上好。译文,c,更是在音响形式和意象方面更胜一筹,译的形象鲜活。,Time and tide wait for no man,a:,时间不会为人停留。,b:,时间不等人。,c:,时不我待。,显性翻译,隐性翻译,5.,思考与总结,存不存在汉语用介词而英语中无需用,介词的情况?,