单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Translation Skill,英汉翻译技巧,Extensive Use of Passive Voice,(被动语态),Translation Skill,(被动语态翻译技巧),Translation SkillExtensive Use,当不知道或没有必要说明动作的执行者是谁时;,The English evening has been put off till Saturday.,We havent been notified.,Youre wanted on the phone.,在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:客观性、礼貌性、正规性,Translation Skill Passive Voice,(翻译技巧,被动语态的译法),当不知道或没有必要说明动作的执行者是谁时; 在英语学习,Translation Skill Passive Voice,(翻译技巧,被动语态的译法),出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者是谁。,You are requested to give a performance.,It is generally considered not advisable to act that way.,在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:,Translation Skill Passive Vo,为了强调被动者,使其位置鲜明、突出时;,Three machines can be controlled by a single operator.,The program was designed by ourselves.,在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:,Translation Skill Passive Voice,(翻译技巧,被动语态的译法),为了强调被动者,使其位置鲜明、突出时; 在英语学习中,被,为更好地联接上下文。,He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.,在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:,Translation Skill Passive Voice,(翻译技巧,被动语态的译法),为更好地联接上下文。 在英语学习中,被动语态句子十分常,“被”字式,不幸语态,“让”、“给”、”叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”,“是,的” 表示静态的句子,“,的是”,“,加以,/,予以”组成倒置的宾语结构,汉语被动意义的表达方式用词汇的手段来表现被动意义,Translation Skill Passive Voice,(翻译技巧,被动语态的译法),“被”字式不幸语态 汉语被动意义的表达方式用词,译成汉语的被动句,英语的有些着重被动动作的被动句,要译成被动句,以突出其被动意义。被动含义可用,“,被,”,、,“,由,”,、,“,给,”,、,“,加以,”,、,“,为,所,”,、,“,使,”,、,“,把,”,、,“,让,”,、,“,叫,”,、,“,为,”,、,“,挨,”,、,“,遭,”,等表达。,1)If the scheme is approved,,,work on the project will start immediately.,如果方案被批准,这项工程立即动工。,Translation Skill Passive Voice,译成汉语的被动句 英语的有些着重被动动作的被动句,要译,译成汉语的被动句,2)He was set upon by two masked men.,他遭到了两个蒙面男子的袭击。,3)Such conduct will be looked down upon by all with a sense of decency.,这种行为将会为一切有良知的人所蔑视。,。,译成汉语的被动句2)He was set upon by t,译成汉语的主动句,当英语被动句中的主语为无生命的名词,又不出现由介词,by,引导的行为主体时,往往可译成汉语的主动句,原句的主语在译文中仍为主语。这种把被动语态直接译成主动语态的句子,实际是省略了,“,被,”,字的被动句。保留原文主语,继续作汉语句的主语。尽管没有使用汉字如,“,被,”,、,“,受,”,、,“,由,”,来表示被动,其被动含义还是能够很清楚地表达出来。,1.,原主语仍译为主语,译成汉语的主动句 当英语被动句中的主语为无生命的名词,,1.,原主语仍译为主语,1) The whole country was armed in a few days.,几天之内全国武装起来了。,2)Every moment of every day,,,energy is being transformed from one form into another.,每时每刻,能量都在由一种形式变成另一种形式。,3) New high-tech achievements have been widely applied to agriculture production.,高新科技的成果已广泛应用于农业生产。,1.原主语仍译为主语1) The whole country,译成汉语的主动句,英语被动语态的施动者通常由,“,by,”,引导,因此翻译的时候可以直接把,“,by,”,的宾语译为汉语句子的主语;也有些时候,其他介词的宾语也可以译为句子的主语,2.,主语译成宾语,。,译成汉语的主动句英语被动语态的施动者通常由“by”引导,因此,2.,主语译成宾语,1)By the end of the war,,,800 people had been saved by the organization.,大战结束时,这个组织拯救了,800,人。,2)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.,原子反应堆需要一种合适的燃料。,2.主语译成宾语1)By the end of the wa,译成汉语的主动句,增译逻辑主语:原句未包含动作的发出者,译成主动句时可以从逻辑出发,适当增加不确定的主语,如,“,人们,”,、,“,有人,”,、,“,大家,”,、,“,我们,”,等,并把原句的主语译成宾语。,3.,增补泛指性的词语,(,人们,大家等,),作主语,To explore the moons surface, rockets,were launched,again and again.,译:为了探测月球的表面,,人们,一次又一次地发射火箭。,It is generally accepted,that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.,译:,人们,普遍认为孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。,译成汉语的主动句 增译逻辑主语:原句未包含动作的发出者,,3.,增补泛指性的词语,(,人们,大家等,),作主语,由,it,做形式主语的被动句型。这种句型在科技英语中比比皆是,十分普遍,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中的主语从句译在宾语的位置上,而把,it,做形式主语的主句译成一个独立语或分句。,It,做形式主语的句型有:,3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语 由i,3.,增补泛指性的词语,(,人们,大家等,),作主语,Itiswellknownthat,大家知道,(,众所周知,),Itisassertedthat,有人主张,Itisbelievedthat,有人认为,Itisgenerallyconsideredthat,大家,(,一般人,),认为,Itwillbesaid,有人会说,Itwastoldthat,有人曾经说,3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语Itiswel,3.,增补泛指性的词语,(,人们,大家等,),作主语,Itcouldbeargued,thattheradioperforms this service as well, but on television everything is much more living, much more real.,译:,可能,有人,会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。,有人强调说,,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。,译:,It is stressed,that the field of science may be divided into two major areas: natural science and social science.,3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语Itcould,译成汉语的其他句型,英语的许多被动句不需或无法讲出动作的发出者,往往可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。英语中有些固定的动词短语,如:,make use of,,,pay attention to,,,take care of,,,put an end to,等用于被动句时,常译成被动句。,1.,译成汉语的无主句,Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.,译:,应该尽最大努力,告知年轻人吸烟的危害,特别是吸上烟瘾后的可怕后果。,Attention has been paid to the new measures to prevent corrosion.,译:,已经注意到,采取防腐新措施。,译成汉语的其他句型 英语的许多被动句不需或无法讲出动作,译成汉语的其他句型,由,it,做形式主语的被动句型。这种句型在科技英语中比比皆是,十分普遍,汉译时也可按无主语结构译出。即将原文中的主语从句译在宾语的位置上,而把,it,做形式主语的主句译成一个动词结构。,It,做形式主语的其他句型有:,译成汉语的其他句型 由it做形式主语的被动句型。,1.,译成汉语的无主句,Itishopedthat,希望,Itisreportedthat,据报道,Itissaidthat,据说,Itissupposedthat,据推测,Itmustbeadmittedthat,必须承认,Itmustbepointedoutthat,必须指出,Itwillbeseenfromthisfact,由此可见,1.译成汉语的无主句Itishopedthat希,1.,译成汉语的无主句,普遍认为,,这些材料能承受强大应力和高温。,译:,It is widely acknowledged that,these materials can withstand strong stress and high temperature.,讨论了,发展中国家不断增长的人口对,食物和纤维制品的需求,。,译:,The demands for food and fiber for ever increasing population in developing countries,are discussed,.,1.译成汉语的无主句普遍认为,这些材料能承受强大应力和高温。,译成汉语的其他句型,英语的许多被动句不需或无法讲出动作的发出者,往往可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。英语中有些固定的动词短语,如:,make use of,,,pay attention to,,,take care of,,,put an end to,等用于被动句时,常译成被动句。,凡着重描述事物的过程、性质和状态的英语被动句,实际上与系表结构很相近,往往可译成,“,是,的,”,结构。,2.,译成汉语的判断句,The voltage,is not controlled,in that way.,译:电压不是用那样的方法,控制的,。,All matter,is made up of,atoms.,译:,一切物质都是由原子,构成的,。,译成汉语的其他句型 英语的许多被动句不需或无法讲出动作,2.,译成汉语的判断句,电阻是由欧姆来,度量的,。,译:,Resistance,is measured,in Ohms.,The equations below,are derived,from those above.,译:下面的方程式是由上面的那些方程式,推导出来的,。,2.译成汉语的判断句电阻是由欧姆来度量的。,