*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,B6中译英技巧讲解,中译英考点,;,翻译步骤,;,词语意义的确定和词的选择,;,词汇记忆技巧,;,实战演练。,中译英考点,大学英语六级考试中,中译英的重点放在,句子和短语,的翻译上,要求考生完成一句话某一部分的翻译;也可能是整个句子的翻译,要求考生翻译一个完整的句子。,短语翻译旨在考察考生对一些常用词汇、,固定搭配、固定短语、语法结构以及习惯表达法,的掌握情况;,句子翻译则,灵活,性较大,测试要点既可以针对某一具体的词汇,搭配,短语,或结构的用法,也可以是整个句子的句型结构或者语法结构。,翻译步骤,在翻译过程中,可以遵循如下步骤:,通读,全句,准确、完整的,理解,其内容;,分析,句子结构,,确定,时态和语态,以及句子各项成分;,确定,需要翻译内容的重点,,选择,适当的时态、语态和表达形式;,将汉语原文用,恰当准确、通顺易懂,的英语语言表达出来;,校对,译文表达内容是否全句一致。,词语意义的确定和词的选择,通常情况下汉语词汇在英语中是能够找到,对应,表达的。但是由于汉语和英语两种语言都存在,一词多义,的现象;在具体的运用中,词语的意义不能单纯从字面上去理解,而要将其放在上下文中进行推敲,通过其所在,语境,来确定其准确含义,这样才有可能在翻译时选择出恰当词汇,把原文翻译得准确、恰如其分。如以下各例:,学习知识 学习技术 学习外语,学习成绩 相互学习 学习雷锋,例,“学习知识”,不可以翻译为,learn knowledge,,这是因为“学习知识”是汉语的表达,而在英语语言国家中,知识是抽象的东西,无法,learn,,只能“获取”(,get/obtain/acquire knowledge,),,因此,“学习知识”,英语则说,get/obtain/acquire knowledge,;,“积累知识”,(to accumulate knowledge),、,“更新知识”,(,to renew ones knowledge,),在英语中可以“学习”的通常是具体的对象,如,learn English,。,由此可见,汉语的“学习”可以是动词,可以是名词,也可以是形容词(如例的“学习成绩”),具体翻译过程中,应取决于英语的表达习惯,确定其相应的词义,然后选择相应的英语词语,翻译成符合英语表达习惯的成分。,词汇记忆技巧 1,有鉴于此,同学们在学习英语过程中,对于词汇的记忆,首先应切记,以词组为单位,进行记忆,牢记词的,固定搭配,,而不是记忆单个的单词;如记忆,accuse,表示“指责某人犯了某罪”就应记住,accuse sb.of sth,.,的固定搭配;记忆,charge,表示“控诉某人犯了某罪”则应记住,charge sb.with a crime,,否则在需要使用该词的时候,只能记忆起这一单个词汇,而无法将其用符合英语习惯的表达方式翻译出来。只有通过词组或句子的记忆,才可能真正避免在汉译英中出现中式英语(,Chinglish,)的表达。,词汇记忆技巧 2,其次,还要注意,区别、比较词汇的具体词义;,比如都是同义词,其词义会有广义、狭义之区分,使用范围因此也就各不相同。,如英语中的,ambitious,和,aggressive,,前者意为“有抱负的,有雄心壮志的”,指具有强烈的成功的愿望;后者则是“好斗的”、“有进取心的”;但是这种“有进取心的”往往是出于个人私利,而不是真正关心他人利益,即,eager to succeed without really caring about other people,;,又如,同是“旅行”,英语中有,excursion,journey,trip,tour,outing,voyage,;区别在于,excursion,指远足,侧重于指一群度假者安排的去某一,名胜景观,的短暂远行;,journey,常常指有预定地点,,路程较远,的陆上旅行;,trip,一般指因,各种目的,而作的短途旅行;,tour,则指按照一定路线,事先预订了逗留点,最后返回原地的游历;,outing,指户外活动,能迅速返回;,voyage,则指海上或空中的航行或旅行。,再如,“当地居民,以农业为生,”,,其中的“,农业,”,只能翻译成,farming,,这句话因而可译为,,the local community is still reliant on farming,;此时的“农业”不可以使用,agriculture,,因为表示后者是广义的社会分工,而“以农业为生”中的“农业”则是指具体的耕作。,词汇记忆技巧 3,最后,考生还要注意在日常学习中体会词义的褒贬、强弱等,以丰富词汇知识,提高英语语感。,如:,anger,指“生气”,,indignation,则指“愤怒”,语气要强烈得多。,“宣传”,英语的,publicity,与,propaganda,则一褒一贬,差别巨大。,Translation Practice B6,This years seminar _,(,目标是使全国的教师们对语言习得有更深的理解,).,This years seminar,aims at giving teachers nationwide an even deeper insight into language acquisition.,解析:1,仔细分析句子,可以判断出“,目标是,”应使用,转换翻译法,,将其译为英语中的动词词组,aim at,;主干是“,使某人对某事有深入的理解,”,这一英语对应的词组当然就是,give/provide sb.an insight into sth.,;“,更深的理解,”是,an even deeper insight,;动词,give/provide,在这句话中的宾语应该是,teachers nationwide,,其中,nationwide,是副词,须后置修饰,teachers,;而,insight,之后的介词,into,的宾语则应是“,语言习得,”,即,language acquisition,;本句话因而应译为,aims at giving teachers nationwide an even deeper insight into language acquisition,。,2.For the sake of ourselves and those who will come after us,it is imperative that we _ _(必须现在动手修补我们先辈所犯的错误).,set about repairing the mistakes of our forefathers now,解析2,仔细研读、判断本句话,会发现本句首先考查,虚拟语气,,因为在表示,“要求”、“建议”、“命令”、“意愿”、“迫切性”,等含义的名词、动词、形容词或过去分词所引起的宾语从句或主语从句中,要使用,should+,动词原形,,通常,should,省略掉的结构;其次是“,动手做某事,”,,set about doing sth.,;然后是“,修补错误,”,应译为,repair a mistake,;最后是“,先辈所犯的错误,”可以使用省略法翻译为,the mistakes of our forefathers,;整句话因此应译为,set about repairing the mistakes of our forefathers now,。,Contrary to our expectation,he _(,没能够提供与正在辩论的案件有关的事实,).,failed to supply the facts relevant to the case in question,解析3,通读全句,考查点是,谓语动词和多重定语,以及固定搭配,。本句包含的信息比较广;首先,“没能够做到某事”对应的英语表达是,fail to do sth,.,;其次,“没能做到的事情”是“提供事实”,即,supply facts,;第三,“与案件有关的”,relevant to the case,则是定语,修饰“事实”;而“正在讨论(中)的”则是“案件”的定语,对应的英语词组是,in question,;这部分因此应翻译成,failed to supply the facts relevant to the case in question,。,4.The value of our industrial output this year _ _(比十年前增加了四倍).,has increased five times as compared with that of ten years ago,.,解析 4,本句考查点是,倍数的翻译,。汉语的倍数译入英语时稍微有点难度。这是因为英语表达倍数的方法和手段要大大多于汉语。例如本句中的“增加了四倍”,也就是“是(十年前)的五倍”的意思,,考虑到本句话的结构中缺少谓语动词,所以使用,increase,这一实义动词,“增加了四倍”翻译为,has increased five times,;“与,比较”,是,as compared with,,比较的成分是,value,,因为在句子前一部分已经出现,所以用代词,that,放在介词,with,之后代替即可;这部分结构就可以翻译为,has increased five times as compared with that of ten years ago,。,5.Like it or not,many children can _(很难达到父母的期望,因为父母们要求太多).,hardly live up to the expectations of their parents as,their parents,ask for too much,.,解析 5,本句已经给出情态动词,can,,“很难”可以使用,hardly,这一副词,“达到某人的期望”,live up to someones expectations,;“因为父母们要求太多”可以使用一个,as,引导的状语从句,即,as their parents ask for too much,;所以这个句子可以翻译为,hardly live up to the expectations of their parents as,their parents,ask for too much,。,注意,状语从句中的,their parents,无须用,they,替换,这是因为如果替换成,they,的话,既可以指主句中的主语,many children,,也可以指状语从句中的,their parents,,容易误解。,