资源预览内容
第1页 / 共10页
第2页 / 共10页
第3页 / 共10页
第4页 / 共10页
第5页 / 共10页
第6页 / 共10页
第7页 / 共10页
第8页 / 共10页
第9页 / 共10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,从红楼梦的英译看文化传播,洪丽菊,任何文学作品都会或多或少地存在一些具体语言文化所特有的、由于承载了其他语言文化没有的信息而极易造成理解障碍的成分。对于汉译英而言,由于我国五千年文明史的漫长积淀,这种现象尤为突出。,这在文化交流中给翻译工作者提出了一个值得探讨的课题:,如何在保留或尽量保留原汁原味的前提下,较好地把汉语文学作品中的文化特色表达出来,使目的语读者不但能理解作品的原意,而且能最大限度地吸收到汉语言本身所蕴含的文化内涵。,红楼梦是一部蕴藏着极为深厚的传统文化内涵的文学作品,自问世以来曾有不少人尝试着对它进行翻译。,迄今被译界广泛推崇的有两个译本:,一个是杨宪益、戴乃迭夫妇的A Dream of Red Mansions,另一个则为大卫霍克斯(David Hawkes)和约翰闵福德(John Minford)译的The Story of the Stone.,杨宪益在红楼梦的翻译过程中,以,介绍中国的优秀文化遗产为目的,,以忠实为原则,异化为主要手段,其译文更接近原文,使,译文读者得到了更多进一步探索中国文化的机会。,在中国,血亲传统上分为“九族”,指本人上四代长辈和以下四代晚辈,其序列:,高祖、曾祖、祖、父、本人、子、孙、曾孙、玄孙。,如再细分,则成为更为繁杂,如“孙”一级的称谓竟达六代之多,孙、曾孙、玄孙、来孙、仍孙、云孙,等。在英语中,与汉语对应的只有表示祖孙三代的称谓词,只能使用形容词,great或great的重叠使用,,方构成相应于汉语九族的称谓语,即,great great grandfather(高祖),great grandfather(曾祖),great grandson(曾孙),great great grandson(玄孙).,难怪国外红楼梦译者常常望称谓语而望文兴叹不已。杨宪益、戴乃迭在翻译其中的某些称谓语时也只得以较常用的泛称称谓语概括而译之。,如:凤姐儿想一想,笑道:“一家子也正是过正月节,合家赏灯吃酒祖婆婆、太婆婆、媳妇、孙子媳妇,侄孙子、重孙子、灰孙子、滴里搭拉的孙子,嗳哟哟!真好热闹!”,译文:“,grandsons,grand-nephews and a pack of great-great-grandsons”,“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而且更是可厌。”杨是这样处理的:,“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?”he wondered in some amusement.,“If so,shes Tung Shih imitating Hsi Shih.”(Hsi Shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yuan,Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way which isnt original but rather tiresome.),对西方读者来说,无论“东施”、“西施”都是陌生的人物。译者以异化为原则,采用“直译加注”的方法,既保留了民族文化特色,又使读者对“东施效颦”这一典故有一个形象的了解。(即:模仿他人却不得当)从而达到介绍中国文化的目的。,在第七十二回一段,“天地之间都赋阴阳二气所生,或正或邪,或奇或怪,千变万化,都是阴阳顺逆。”,“阴”、“阳”二字为中国宗教文化所特有的内容,然而,英语中没有与之相对应的词。,杨:All tings between heaven and earth are born from the dual principle,Yin and Yang,So whether good or bad,weird or wonderful,everything that comes into being depends on the favorable run favorable in fluencies of these two forces,为了保持语言原有的文化内涵,这里部分地采用音译的手法,让读者了解到中国文化中有一种说法即所谓的“Yin and Yang”。对此感兴趣的读者即可进一步对汉语言文化中阴阳二气的理论追根溯源,并能深切体会到中国文化的博大精深。,第六回中,刘姥姥对她的女婿说,:“靠菩萨的保佑”。,在这句话里,“菩萨”这个词是英语中没有的,而上帝是主宰人们命运的至高无上的神,因此在霍克斯的译文中,这句话被译为,“We must leave it to the good lord to decide”,在杨的译文中,由于对中国文化的了解,他们将此句译为,“Trust the Buddha”,。作为一个具有西方文化背景的译者,,霍克斯把中国的文化和西方的文化融合了起来,使得译文更能够被外国读者理解和接受。而杨译本则更好地传播了中国文化。,总之,翻译过程当中对文化特色的保存与文化的传播是一个十分复杂的问题,对译者是一个挑战。,由于文化差异,两种语言中很难有文化意义完全对等的词语。,杨宪益和戴乃迭夫妇所译的英译本红楼梦在力求“,功能对等,”地反映文化内容的同时,以异化为原则,做到了,对中国汉语言文化特色的保存,,为以红楼梦英译本作为文化的传播的媒介做出了贡献。,从对红楼梦杨译本中文化内容的译文剖析可以看出,,文化内容翻译不仅要从词语人手,更要准确地表达原语中的文化内涵,在目的语文化中移植进源语文化,传达源语世界的语言文化现象,起到文化交流和传播的作用。,这也正是翻译的主要目的。要在充分理解原文的文化内涵的前提下,在整体上把握,反映文化内容,传递文化信息。,谢谢观赏,
点击显示更多内容>>

最新DOC

最新PPT

最新RAR

收藏 下载该资源
网站客服QQ:3392350380
装配图网版权所有
苏ICP备12009002号-6