单击此处编辑母版标题样式,1111,越努力越幸运,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,1111,越努力越幸运,1,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,1111,越努力越幸运,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,1111,越努力越幸运,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,1111,越努力越幸运,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,1111,越努力越幸运,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,1111,越努力越幸运,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,1111,越努力越幸运,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,1111,越努力越幸运,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,1111,越努力越幸运,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,1111,越努力越幸运,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,1111,越努力越幸运,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,1111,越努力越幸运,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,2014 大学英语三级,2014级大学英语三级,1,翻译,时长:,30 mins,分值比例:,15,%,翻译类型:段落翻译,考纲范围:很可能会涉及,中国历史,、,中国经济,以及,中国的社会发展,翻译字数:140-160,考查:把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,越努力越幸运,翻译时长:30 mins 越努力越幸运,越努力越幸运,越努力越幸运,阅读原文,理解原文,获得总体印象。,处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。,修改,对译文修正、加工、润饰。,第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。,第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。,汉译英解题方法,越努力越幸运,阅读原文,理解原文,获得总体印象。汉译英解题方法越努力越幸运,英汉结构差异,连接方式:,汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合,英语显性,即连接词出现,体现为形合,组句方式:,汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;,英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。,越努力越幸运,英汉结构差异连接方式:越努力越幸运,结构差异带来的启示,1.,正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。,e.g.,在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。,思路:,SVO=,纸,+,达到,+,桌子高。,问题:累起来怎么处理?,In that year and a half,the paper,on which she had copied English words or written them down from memory,if stacked up,could,reach the table,from the floor.,越努力越幸运,结构差异带来的启示1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,结构差异带来的启示,2.,掌握内在联系正确断句,我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。,Mr.Wang,the head teacher responsible for our class,was over fifty.He had a square-shaped face with a full beard.,越努力越幸运,结构差异带来的启示2.掌握内在联系正确断句越努力越幸运,结构差异带来的启示,3.,正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。,原文:大家都记得,1979,年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。,They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979,when this woman worker with only 8 years schooling,little acquaintance with the English alphabet and three children to look after,actually enrolled in the English class offered by the local TV university.,越努力越幸运,结构差异带来的启示3.正确安排句子基本框架,主次清楚,符合,汉译英的基本技巧,1.,增词,为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意,.,北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。,Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions:the Great Wall,the Forbidden City,the Summer Palace etc.,越努力越幸运,汉译英的基本技巧1.增词越努力越幸运,汉译英的基本技巧,Practice,1.,我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。,I dont think it difficult to speak to a foreigner in English.,2.,虚心使人进步,骄傲使人落后。,Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes on lag behind.,越努力越幸运,汉译英的基本技巧Practice 越努力越幸运,2.,减词,:,汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。,这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!,Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution,of the people,and of science.,汉译英的基本技巧,越努力越幸运,2.减词:汉译英的基本技巧越努力越幸运,Practice,见到自己的故乡,他想起了童年的情景。,The sight of his native place called back his childhood.,他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。,He has been speaking in French for two hours without any mistakes.,汉译英的基本技巧,越努力越幸运,Practice汉译英的基本技巧越努力越幸运,3.,词类转换,词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。,他的演讲给我们的印象很深。,His speech impressed us deeply.(,名词变动词,),你说他傻不傻?,Dont you think he is an idiot?(,形容词变名词,),汉译英的基本技巧,越努力越幸运,3.词类转换汉译英的基本技巧越努力越幸运,4.,语态转换,在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。,门锁好了。,The door has been locked up.,新教材在印刷中。,New textbooks are being printed.,汉译英的基本技巧,越努力越幸运,4.语态转换汉译英的基本技巧越努力越幸运,5.,分译,&,合译,分译:需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。,少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。,Youth will soon be gone,never to return.And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.,她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。,Looking through the window,she suddenly spotted a boat moored to the bank.In it there was a boatman fast asleep.,汉译英的基本技巧,(,按内容层次分译,),(,从主语变换处分译,),越努力越幸运,5.分译&合译汉译英的基本技巧(按内容层次分译)(从主,5.,分译,&,合译,合译:相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。,对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。,To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.,第二天,我又接到一个电报。这个电报有,34,个字,比前一个电报说得更详细。,The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers,giving more details.,汉译英的基本技巧,(,从主语变换处合译,),(,按内容连贯合译,),越努力越幸运,5.分译&合译汉译英的基本技巧(从主语变换处合译)(按,6.,正、反表达翻译,汉语从反面表达,译文从正面表达,他提出的论据相当不充实。,The argument he put forward is pretty thin.,他七十岁了,可是并不显老。,He was 70,but he carried his years lightly.,汉语从正面表达,译文从反面表达,她来得正是时候。,She couldnt have come at a better time.,对于汉译英,你越细心越好。,You can never be too careful about Chinese-English translation.,汉译英的基本技巧,越努力越幸运,6.正、反表达翻译汉译英的基本技巧越努力越幸运,7.,变序,从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。,例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。,Unique local creations are available in Xian,such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures.,(,“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”,of the Tang Dynasty”,在结构上产生歧义。,),汉译英的基本技巧,越努力越幸运,7.变序汉译英的基本技巧越努力越幸运