资源预览内容
第1页 / 共16页
第2页 / 共16页
第3页 / 共16页
第4页 / 共16页
第5页 / 共16页
第6页 / 共16页
第7页 / 共16页
第8页 / 共16页
第9页 / 共16页
第10页 / 共16页
第11页 / 共16页
第12页 / 共16页
第13页 / 共16页
第14页 / 共16页
第15页 / 共16页
第16页 / 共16页
亲,该文档总共16页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,第二节 商务语言特点及翻译技巧,第二节 商务语言特点及翻译技巧,1,商务英语,(Business English),是一种包含各种商务活动内容、适合商业需要的专门用途的英语,这些商务活动涉及技术引进、国际旅游、海外投资、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际运输等。商务英语源于普通英语,具有普通英语的语言学特征,但又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。,商务英语的特点和翻译原则,Sec8,Sec 7,返回,商务英语(Business English)是一种包,2,1 专业术语丰富,作为专门用途英语,商务英语与商务活动密切相关,承载着对外贸易和国际商务等方面的信息交流,其突出特点就体现在专业术语的大量运用。例如:,The distributor agrees to accept,on presentation,and to pay with exchange,sight draft against bill of lading attached。,译文:经销商同意在提示时予以承兑,凭所附提单以即期汇票的方式支付。,上面短短的一句话中,包含了大量的专业术语,如:,distributor经销商、accept承兑、on presentation提示、sight draft 即期汇票、bill of lading提单等。,不难看出,没有对商务知识的深入了解和专业术语的熟练掌握,要进行商务英语的翻译必然举步维艰。又如“negotiation”一词,通常作“谈判”解,而在“negotiation of the relative draft”(议付有关汇票)中则表示“议付”解,与普通英语中的含义相去甚远。在做商务英语的翻译时,译者必须懂得商务专业相关知识,避免将专业术语通俗化,否则轻则闹出笑话,重则造成严重的经济损失。,一、商务英语的语言特点(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,1 专业术语丰富 一、商务英语,3,2用词正式、严谨而又灵活丰富,商务活动大多具有正式、庄重的特点,与之相适应,商务英语用词一般也较为正式、严谨,以书面语为主,尤其是商务信函、法律文书、协议或合同等公文文体,多使用一些正式,甚至是冷僻的词汇。如:使用prior to/previous to而非before;expiry 而非end;certify 而非prove;solicit 而非seek;appoint 而非make an appointment of;continue而非keep on;in the name of 而非like;along the lines of 而非like;for the purpose of 而非for;in the event of 而非 if;with reference to 而非about等。同时,商务英语词汇又具有灵活多样的特点。不同的介词、词序以及单复数变化等都会导致词义发生重大变化,并给翻译带来一定的困难。例如:property in goods 货权、property of goods货物的属性、appearance surface 外表、surface appearance 表面状况。,一、商务英语的语言特点(2),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,2用词正式、严谨而又灵活丰富,4,3 句子结构规范而复杂,商务英语的语句往往具有结构严谨、逻辑严密的特点,力求最大限度地实现表达效果的准确性、时效性和逻辑性。在一些招标文件、投标文件和商务合同中,复杂的复合句、分割现象、介词短语、插入语、同位语、倒装句、被动语态等较为常见,这些句子结构语义层次分明、信息量大、不易产生歧义,因此不仅有利于提高国际商务活动的时效性,而且有利于加速商务信息的传递。例如:,(1)This contract is made by and between the buyers and the sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.,译文:本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款买卖以下商品。,一、商务英语的语言特点(3),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec8,Sec 7,返回,3 句子结构规范而复杂 一、商,5,(2)Should either party to this contract suffer damages because of any wrongful act or neglect of other party,claim shall be adjusted by agreement or arbitration.,译文:如果由于他方的违约行为或疏忽而使本合同任何一方遭受损失,其索赔通过协议或仲裁予以理算。,现代社会的商人越来越忙,他们使用的商务英语,尤其是在商务信函当中使用的英语,更趋于口语化、简单化,简单句、并列句的使用越来越多,有时甚至使用省略句,如Subject to your confirmation.以你方确认为准;Thank you for your letter dated 7th October offering us Chinese embroideries.贵方十月七日报盘中国绣制品函悉,十分感谢。,一、商务英语的语言特点(4),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,(2)Should either party,6,4 程式化的套语运用广泛,为了提高信息往来的效率和促进商务活动的时效性,商务英语在长期的实践中形成了各种固定的程式化套语。这既是商务英语句法有别于其他语体的一个显著的特点,又是进行商务英语翻译的一个突破口和着眼点。例如:,(1)This contract is made by and between the buyers and the sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.,译文:买卖双方同意按一下条款购买、出售下列商品并签订本合同。,一、商务英语的语言特点(5),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,4 程式化的套语运用广泛 一、,7,(2)The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.,译文:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应付全责。,在上面两个例子中,whereby,undermentioned commodity,subject to the terms and conditions stipulated below,be liable for 等都是程式化的套语,也是商务英语遣词造句的典型模式,要做好商务英语翻译,熟练掌握这些程式化的套语是不可或缺的。,礼仪套语:,We shall appreciate your.若能.我们将甚为感谢,Be subject to ones confirmation.以某人确认为有效,We arrange to open an L/C.我们安排开立信用证,It gives us great pleasure to acknowledge receipt of 请接受我方对.的真挚谢意,一、商务英语的语言特点(6),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,(2)The shipper shall be,8,商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有很大的区别,译者除了要有扎实的双语基本功和熟练的翻译技巧,还必须具备丰富的商务专业知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。,二、商务英语翻译的原则(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有很大的,9,1 熟悉商务英语翻译的性质、特点,英语语言基础、科技常识、商务业务知识是构成商务英语翻译的三大要素。商务英语翻译在内容上涉及商务活动的各个环节;在表达方式上,感情色彩比较弱,使用的成语、谚语、俗语较少,程式化较为明显。因此,商务常识和业务流程应该是商务英语翻译的主要依据。例如:,The bank in Ecuador will instruct its agent bank in the United States to establish a letter of credit.,Price:,RMB 30 per yard,C.I.F.,C.5%,Lagos.,Payment:,by confirmed,irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment.,二、商务英语翻译的原则(2),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,1 熟悉商务英语翻译的性质、特点,10,译文:厄瓜多尔银行将通知其在美国的代理银行出具信用证。价格为:成本、保险加运费到拉格斯,每码30元人民币,包括5%的佣金。付款方式为:使用保兑的、不可撤销的即期信用证支付。信用证应于装运期前30天开出。,不了解相应的商务常识根本无法准确地翻译上文。上文中的一些常见商务词语,如establish a letter of credit,C.I.F,C.5%,Lagos,Payment:by confirmed,irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment,其中文表达方式是相对固定的。,二、商务英语翻译的原则(3),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,译文:厄瓜多尔银行将通知其在美国的代理银行出具,11,例如 Balance 和 Insurance policy 的正确的译文是 银行余额 保险单,more or less clause 在国际贸易中译为 溢短装条款。,shipping advice 是 装运通知 是出口商发给进口商的而 shipping instructions 则是 装运指令 是进口商发给出口商的 又如 介词 ex 与 per 有各自不同的含义 英译由某轮船运来的货物时用 ex 由某轮船 运走 用 per 而由某轮船承运 用 by,例如 Balance 和 Insurance policy,12,2遵循商务英语翻译的标准,商务英语翻译遵循忠实(faithfulness)、地道(idiomaticness)、统一(consistency)的原则。忠实是指译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值。地道是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,即所给出的译文读起来应该像内行人用译语写就的文章,给读者以专业化的感受。其中的专业术语要对应国际通用的汉语译语,即遵循商务英语翻译中一个十分重要的原则术语对等(terminology equi
点击显示更多内容>>

最新DOC

最新PPT

最新RAR

收藏 下载该资源
网站客服QQ:3392350380
装配图网版权所有
苏ICP备12009002号-6