资源预览内容
第1页 / 共34页
第2页 / 共34页
第3页 / 共34页
第4页 / 共34页
第5页 / 共34页
第6页 / 共34页
第7页 / 共34页
第8页 / 共34页
第9页 / 共34页
第10页 / 共34页
第11页 / 共34页
第12页 / 共34页
第13页 / 共34页
第14页 / 共34页
第15页 / 共34页
第16页 / 共34页
第17页 / 共34页
第18页 / 共34页
第19页 / 共34页
第20页 / 共34页
亲,该文档总共34页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,第七章 文化与翻译,第一节 语言与文化,第二节 语言与翻译,第三节 文化与翻译,文化的经典定义,是1871年由英国人类学家泰勒Edward Tylor在?原始文化?一书中指出的:文化是一个复合体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗,以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。,第一节 语言与文化,著名的翻译理论家尤金奈达将语言文化特性分成五类:,生态学Ecology,物质文化Material Culture,社会文化Social Culture,宗教文化Religious Culture,语言文化Linguistic Culture,1.1英汉两种文化间的差异在语言里的表达,数字范畴,比照研究说明,世界上大概没有哪种语言有像汉语那么多的以数字开头的词语。,比方:数字“一的有“一目了然、“一败涂地、“一言半语;数字“三的有“三言两语、“三心二意、“三姑六婆等;数字“五的有“五光十色、“五颜六色;数字“七的有“七上八下、“七手八脚、“七零八落等;数字“九的有“九牛二虎之力、“九死一生、“一言九鼎等。但是如果要将这些汉语的成语译成英语,那就很难做到忠实流畅了,比方将“七手八脚译成seven hands and eight feet;把“一目了然译成one eye sees it all clearly等等,这些译法都是错误的,因此,翻译这些词语时一般都只宜意译。,1.1.2 颜色偏向,在英语国家中,黑色(black)表示悲哀与庄严,因此在正式场合或葬礼以穿黑衣服为宜;而在中国那么以白色表示哀悼,故而将办丧事称作白事之说。另外,中国人对这些嫉妒他人的行为称为红眼病,而相对应的英语却是green eyed monster。总之,当某一颜色在不同语言中有不同含义时,我们不能认为哪一种语言内涵意义更合理,或是哪一种颜色的象征意义更准确,它是由英汉民族各自的文化背景所造成的,也正是文化差异在颜色词中的生动反映。因此,在翻译过程中,要先弄清颜色词的源文化和目标文化中的内涵,再选用适宜的翻译方法,这样才能够准确地传递信息,从而才能有利于中西方文化的交流和开展。,1.1.3,日常生活和社会习俗,在称谓问题上,英文里的称谓比较笼统,不像中文的称谓,非得把身份分得一清二楚。,如英文里的uncle一词对应中文里的“伯伯、舅舅、叔叔、姑父、姨父等,此外,还有sister、brother和cousin等,在英文里对应的都不止一个。,在问候语的问题上,中国人习惯在见面的时候问对方“吃饭了吗?“到哪儿去?等问题,在我们的文化中,这是一种比较随和、友好和亲昵的问候方式。然后,如果将这两句话分别译成“Have you had your meal?和“Where are you going?那么英美人就很难接受了。因为在他们的文化里,这样说是在干预他们的自由。,还有一个很明显的差异就是问年龄。在西方国家,女性的年龄一般都是不公开的,这是她们的隐私。如果你问了,就会让她们觉得你很不礼貌。,1.1.4,比喻性词语,由于社会风俗、文化传统、劳动方式的不同,其比喻的主体和客体之间各不相同,英汉语比喻的主体和客体一般各不相同。当然,也有相同的。如:英语中的He is a fox就完全等同于汉语中的“他是只狐狸。而英语中的She is a cat就不能译成汉语的“她是只猫了。因为西方人把“猫比喻成“包藏着祸心的女人。,另外,值得一提的是,汉语和英语在表达相同的喻义时,喻体却不一样。比方汉语中的“胆小如鼠,其英译是pigeon-hearted(or chicken hearted);“缘木求鱼其英译为look for grass on the top of the oak;“海底捞月的英译是fish in the air。,1.1.5,审美习惯差异,中国人历来把“龙视为权力、力量、桔祥的象征,古时有皇帝的“龙袍、“龙椅、“龙床等,还有很多有关“龙的成语,如“望子成龙、“龙凤呈祥、“龙飞凤舞、“龙腾虎跃等。但是在西方国家中,龙dragon乃是一种恐怖的怪物英语词典的释义是mythical monster like reptile。因此,在翻译时,就更应该注意英汉语文化的区别。,1.2,文化交流对语言的影响,萨皮尔说:“语言,像文化一样,很少对他们自己满足的。由于交际的需要,使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。这种交际也许是友谊的,也许是敌对的。它可以从事业或贸易的平凡关系来输入,也可以包含一些借来的或交换的精神食粮,像艺术、科学、宗教之类。Sapir,2002:159,1.2.1,西方文化对汉语的影响,西方文学作品中的“鳄鱼的眼泪crocodile tears、“橄榄枝olive branch、“特洛伊木马Trojan horse、“酸葡萄sour grapes等;如西方社会科学著作中的“民主democracy、“科学science、“社会主义socialism、“资本主义capitalism、“哲学philosophy、“逻辑logic等;又如反映西方科学技术创造成果的“telephone、“电灯electric lamp、“电影film、“雷达radar“收音机radio、“照相机camera、“维他命vitamin等,如今这些带有洋味的词语已成为汉语的语汇,提高了汉语的表达能力,还直接影响人们观念的更新和生活方式的改变,推动着社会文明的开展。,“超市supermarket、“白色污染white pollution、“绿色食品green food、“网上购物on-line shopping、“快餐fast food、“麦当劳McDonald、“可口可乐Coco-Cola等;尤其是反映西方发到国家科学技术新成果的词汇更是层出不穷,令人目不暇接。以信息技术为例,“电脑computer、“因特网Internet、“信息高速公路information superhighway、“电子商务e-commerce等,这些新词语,从一个侧面反映了一个新时代的来临,也直接印证了中西文化的趋同趋势。,1.2.2,汉语和中国文化对英语的影响,在长期的中外语言文化交流中,以汉语言文化为主体的中国语言文化对外国语言文化当然也产生了很大的影响。在许多语言中,都可以看到汉语的身影。,儒教Confucianism,道教Taoism,磕头Kowtow,丢脸lose face,纸老虎paper tiger,阴ying、阳yang,功夫kungfu,第二节 语言与翻译,2.1 英汉的表象层面的比较,2.1.1,从语音的角度看,汉语属于注音的释义文字,其音与义存在密切的联系。而英语属于拼音文字,其音、形和义是别离的,一般词形和词义之间没有紧密的关系。,对不起,我太不小心了以至于把茶杯打碎了。,没关系,碎碎岁岁平安嘛!,译文一:Sorry.Excuse me for my carelessness having broken the cup.,It doesnt matter,as Chinese saying goes“Breaking leads to new life.,译文二:Sorry.Excuse me for my carelessness having broken the cup.,Dont mind,as Chinese saying goes“Piece leads to peace.,译文二巧借英语的相同发音来传递原文中共的谐音含义,与译文一相比,更富美感和魅力。,2.1.2,从字形结构上看,从字形结构看,汉语属于方块形表意文字。,另外一类汉字不带表意成分,用象形、指事和会意三种方式来表意。,“好字是由“女和“子组成的,即阴阳协调谓之好,从字形就可以判断出其意义,因为在中国几千年来形成了“多子多福的传统家庭观念,如果在一个家庭里既有子又有女,就是一个“好的家庭。“森表示林木稠密。还有如“众、“品、“鑫等。,象形字是通过描摹事物的形状所造的字。如,“田是被分割成一块块的,而“苗是指长在田里的草或植物。,会意字是由两个或三个字组成的一个有意义的字。如“不和“正组成“歪,“不和“好组成“孬。,形声字是有表示意义的形旁和表示读音的声旁两局部组成。人们可以通过形声字的形旁取义,通过音旁读音,如,“材、“茅、“园、“匐、“简、“消、“蓉等。,英语术语字母组合文字,没有固定的词形,而只有字母所表示的形态,因此英语不可能像汉语那样有明显的对仗性表达的对联和诗词;也很少有汉语中常见的顶针、回环等修辞手法。因此,在翻译中就应转换表达方式,使译文读者更易理解和接受。,例:他们“品字形地坐了下来。,译文一:They sat down to form a design like a Chinese character“pin.,译文二:They sat down facing each other.,译文二没有直接用汉语拼音来处理,而是转换了表达方式,使得译文传递了原文的形象性特点,也便于译文读者理解和接受。,2.1.3,从句法结构看,形合与意合,所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段如关联词连接起来,表达语法意义和逻辑关系。,所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段链接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。,汉语没有词的形态变化,没有“it和“there这类替补词,代词也用得较少,总之,“尽量省去一切不必要的形式装置,重意合而不重形合,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。,例:上梁不正下梁歪。,If the upper beam is not straight,the lower ones will go aslant.,例:不到黄河心不死。,Until all is over,ambition never dies.,物称与人称,英语和汉语的又一差异是英语的物称倾向和汉语的人称倾向。,例:Dawn met him well along the way.,拂晓时,他已经上路很久。,例:A great elation overcame them.,他们欣喜假设狂。,英语的非人称代词“it往往使句子显出物称倾向,汉语没有这类用法的非人称代词,因而常用人称,或省略人称,或采用无主句。,例:It is a good horse that never stumbles.,人有失足,马有失蹄。,例:熟悉情况的人猜测说,产量在下一年可以超过1亿吨。,Informed guesswork suggests that the output could rise to over one hundred million tons next year.,例:弄得不好,就会前功尽弃。,If things are not properly handled,our labor will be totally lost.,静态与动态,英语是一种偏向于静态的语言;汉语多用动词,有动、实和具体的特点,因此汉语是一种偏向于动态的语言。,例:The growing awareness by millions of people of their intolerable condition of life had prompted them to revote.,译文:千百万人民日益意识到自己的生活条件不堪忍受,这促使他们起来对抗。,例:He urged upon citizens of the country the necessity of persisting in participation in political controversies.,译文:他敦促该国公民坚持参加政治斗争,认为这样做很有必要。,上面两个例子都显示出了英语是静态语言,汉语是动态语言。因此,在翻译过程中,掌握英语的“静态倾向特征和汉语的“动态倾向特征,敢于突破原文形
点击显示更多内容>>

最新DOC

最新PPT

最新RAR

收藏 下载该资源
网站客服QQ:3392350380
装配图网版权所有
苏ICP备12009002号-6