资源预览内容
第1页 / 共21页
第2页 / 共21页
第3页 / 共21页
第4页 / 共21页
第5页 / 共21页
第6页 / 共21页
第7页 / 共21页
第8页 / 共21页
第9页 / 共21页
第10页 / 共21页
第11页 / 共21页
第12页 / 共21页
第13页 / 共21页
第14页 / 共21页
第15页 / 共21页
第16页 / 共21页
第17页 / 共21页
第18页 / 共21页
第19页 / 共21页
第20页 / 共21页
亲,该文档总共21页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
点击查看更多>>
资源描述
,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,Lesson 1 Brief Introduction of Translation Standard in China and Abroad,1,Translation history in China,11佛经翻译家,(1),娄迦谶,(2)释道安,(,“五失本,三不易”,;,“僧尼轨范”,;,“手印菩萨”,),(3)鸠摩罗什,(“东方菩萨”;,龟兹国智慧之子,),(4)玄奘,(,唐僧),玄奘译介重点为瑜伽行派和说一切有部论著,“五不翻”的原则,(,规定凡汉文中无可对应和佛教特用的词,只音译而不意译,避免望文生义,),Lesson 1 Brief Introduction of,1,1,Translation history in China,1.2明清翻译,-,利玛窦、徐光启、严复、林纾,(1)利玛窦,、,徐光启,欧几里德几何原本,(2)严复,赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外之境,历历如在几下。乃悬想二千余年,当罗马大将凯彻(,即凯撒引者,)未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人工未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。,1 Translation history in China,2,(2)严复,天演论,公派到英国留学,先入普茨毛斯大学,后转到格林威治海军学院,译文简练,首倡“信、达、雅”的译文标准,1912年严复受袁世凯命担任北大校长之职,(2)严复天演论,3,1.2明清翻译,-,利玛窦、徐光启、严复、林纾,(3)林纾,我国最早翻译西方文艺作品的人,清光绪七年(1882年)中举人,他能诗善画,文章擅叙事抒情,文笔婉约动人,依靠别人口译,用文言文翻译欧美等国小说170余种,巴黎茶花女遗事 鲁滨逊飘流记,黑奴吁天录,1.2明清翻译-利玛窦、徐光启、严复、林纾(3)林纾,4,1900年49岁的林纾先生(右)与好友林白水先生(左)在杭州合影留念,1900年49岁的林纾先生(右)与好友林白水先生(左)在杭州,5,1921年四月林纾先生70大寿与老友罗云章先生在北平合影留念。,1921年四月林纾先生70大寿与老友罗云章先生在北平合影留念,6,1.3五四时期-鲁迅,鲁迅的译作约占他全部作品的一半,苏联、日本、荷兰、匈牙利、美国等许多国家的作家作品。,瞿秋白、梁实秋文学、政治、哲学,1.3五四时期-鲁迅 鲁迅的译作约占他全部作品的一半,7,2,Discussion about Chinese translation standards,直译与意译,自汉至唐,(支谦的,“因循本旨,不加文饰,”;,道安,“案本而传,”;,玄奘大师,“既须求真,又须喻俗,”,-“直译”),明清时期,(严复有“信达雅”三字经;林纾“天下文人之脑力,虽欧亚之隔,亦未有不同者”-“人同此心,心同此理”-重要的不是形式,而是内容-,“意译说”,),鲁迅,推崇“直译”,茅盾,的“神韵”说,郭沫若,的“风韵”说、“气韵”说,钱锺书,的“化境,”,说-“直译,-意译说”,“案本求信神似化境”“四步曲”,杨绛先生的“一仆二主”,说,套用歌德的那句老话,“一千个译者,就有一千个莎士比亚”。而客观的莎士比亚却永远只有一个,谁更接近他,谁就是好译者,2 Discussion about Chinese tra,8,12 信、达、雅,1.,For never was a story of more woeThan this of Juliet and her Romeo.,2.人間的故事不能比這個更悲慘,像幽麗葉和他的柔密歐所受的災難。(既信且達,但沒有雅,不夠感人),3.古往今來多少離合悲歡,誰曾見這樣的哀怨辛酸!(信、達,雅兼備,感人),12 信、达、雅 1.For never was a st,9,魯迅(意美,音美,形美),1.不愛紅妝愛武裝(原文兩個愛字同音,妝和裝同音,有音美),2.,To be battled-dressed and not rosy-gowned.(,主流學派的譯文無音美),3.,To face the powder and not to powder the face.(,許淵沖)(文學派有音美,而且比原文更妙,是為譯文更勝原文),魯迅(意美,音美,形美)1.不愛紅妝愛武裝(原文兩個愛字,10,魯迅(意美,音美,形美),1.無邊落木蕭蕭下不見長江滾滾來(原文),2.,The boundless forest sheds its leaves shower by showerThe endless rivers rolls its waves hour after hour.,(,shower by shower,譯出蕭蕭的音美,為了和,shower,押韻,選擇不多,用了,hour after hour,表示不斷,,endless river,表示長江,,leaves,和,waves,同韻,,rivers,同,rolls、sheds,同,shower,雙聲,盡顯音美),魯迅(意美,音美,形美)1.無邊落木蕭蕭下不見長江滾滾來,11,3.Translation standard abroad,3.1,Tytlers Three Principles,That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.,That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.,That the Translation should have all the ease of original composition.(Tytler,p.9),3.Translation standard abroad,12,3.Translation standard abroad,3.2 Euegene A.Nida,Each language has its own genius(,特点).,To communicate effectively one must respect the genius of each language.,To preserve the content of the message the form must be changed.,3.Translation standard abroad3,13,3.Translation standard abroad,3.3 Sol Adler,Guard Against Chinglish(,A Talk on the Translation of Volume V of Chairman Maos Selected Works,),Avoid ChinglishDomesticating method,3.Translation standard abroad3,14,3.4Foreignizing method and domesticating method,1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在论翻译的方法中提出:翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”,1995年,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(,LawrenceVenuti),在其,The Translators Invisibility,一书中,将第一种方法称作“异化法”(,foreignizing method),,将第二种方法称作“归化法”(,domesticating method),3.4Foreignizing method and dom,15,Foreignizing Method,不同民族文化的相似性,才使得不同文化的人民可以相互理解,使翻译成为可能。,异化可以在词语层出现,Cool(酷),Show(秀),Foreignizing Method不同民族文化的相似性,,16,Domesticating Method,每一个民族都有别于其他民族的文化,它妨碍和其他民族的相互理解,甚至会造成文化休克。,用归化译法翻译这些成语、惯用语,,易于被读者理解,An hour in the morning is worth two in the evening,Love me,love my dog,One boy is a boy,two boys half a boy,three boys noboy,“情人眼中出西施”,Beauty is in the eyes of the beholder.,Domesticating Method每一个民族都有别于其,17,Domesticating Method,译文中归化的现象很多,有的恰到好处有的却有弄巧成拙之嫌,“谋事在人,成事在天”,“,God of Heaven!”,Domesticating Method译文中归化的现象很多,18,翻译是“选择的艺术”,译者在翻译的过程中,自始至终面临着异化与归化的选择,通过选择,在接近作者和接近读者之间找到一个“融汇点”,这个“融汇点”绝不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近一些,有时距离读者近一些,都必须恪守一条原则:异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不改变原作的“风味”,特别是不能导致“文化错乱”,翻译是“选择的艺术”译者在翻译的过程中,自始至终面临着异化,19,4.Requirements to the translators,4.1 要有刻苦的精神和严肃认真的工作态度,4.2 要有较高的英语、汉语水平,4.3 要掌握一定的专业知识和丰富的文化知识,4.4 学习翻译理论,经常进行翻译实践,4.Requirements to the transla,20,Homework,1.Revision(P1-19 Textbook)2.Revision(Notes)3.Recitation(For your enjoyment part)4.Prevision(P19-26),5.Two essays translation practice(Textbook,P1841&2),Homework 1.Revision(P1-19 T,21,
点击显示更多内容>>

最新DOC

最新PPT

最新RAR

收藏 下载该资源
网站客服QQ:3392350380
装配图网版权所有
苏ICP备12009002号-6