,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,单击此处编辑母版标题样式,Shorebing,2013/05/30,法律文本特征析出,以,Deed of Covenants and Guarantee,为例,Shorebing法律文本特征析出以Deed of Co,1,内容导航,研究问题,研究目的,创新点,主要观点,研究意义,内容导航研究问题研究目的创新点主要观点研究意义,2,研究问题,香港理工大学李克兴教授,在其两本专著,法律文本与法律翻译,、,法律翻译:理论与实践,中,探讨“法律翻译解密”时,都以,法律文本,Deed of Covenants and Guarantee,来展开研究论述。本研究立足对改法律文本的分析,析出其在词汇、句法、语篇层面的特征。,研究问题香港理工大学李克兴教授在其两本专著法律文本与法律翻,3,词汇层面的文本特征,本论文将根据以上学者所总结出的法律文本的词汇特点,对法律文本,“,Deed of Covenants and Guarantee”.,进行了具体分析,发现该法律文本的词汇特点包含:,1,)经常使用普通词并无普通词的意义;,2,)使用古旧词汇;,3,)拉丁词或短语;,4,)法语词汇;,5,)专业术语;,6,)法律行话;,7,)使用正式词汇;,8,)使用模糊词汇;,9,)配对词及三联词等。,图示,如下:,词汇层面的文本特征 本论文将根据以上学者所总结出的法律文本的,4,5,句法层面的文本特征,在法律文本,“,Deed of Covenants and Guarantee”,中,句法方面的特点主要包括,10,点:,1,)使用,otherwise,句型,,2,),subject to/of,句型,,3,),without prejudice to,句型,,4,),where,条件从句,,5,),shall,句型,,6,),for the purpose of,句型,,7,),provided,条件句,,8,),notwithstanding,句型,,save/except(for),句型,,10,),in respect of,句型。这,10,个句法特点在法律文本“,Deed of Covenants and Guarantee”,中的分布情况如下:,句法层面的文本特征 在法律文本“Deed of Covena,6,法律文本特征析出以Deed-of-Covenants-and-Guarantee为例课件,7,从上表看,法律文本中,10,大句法特点表现出几个鲜明的特征,:,数量上,,使用最多的句型是,shall,句型,其次是,otherwise,句型、,notwithstanding,句型以及,in respect of,句型,再其次是,subject to/of,句型、,for the purpose of,句型以及,provided,条件句,排在最后的是,without prejudice to,句型、,where,条件句以及,except,句型。,在微观上又表现出了各自,用法,。比如,otherwise,在,clause 1,,做状语修饰,in any manner,,在,clause,中在做状语修饰形容词,payable,,在,clause,中,otherwise,单独相当于一个状语,等价于,by other provisions;,;,subject to/of,则一般后跟一个法律条款,放在主句中的,shall,情态动词之后,构成,shall be subject to/of sth,的句法结构;,without prejudiceto,则一般后跟权利、规定类名词,在句中做状语使用;,where,在句中位置比较灵活,它不表示一个地点状语从句,而是一个条件状语从句,用于提出某种情形;,shall,句型则出现在须强制规定的情形当中,肯定句和否定句中都有使用之实例,一般来说在翻译成汉语的时候,肯定句中,shall,的意义能翻出来,为“须”,“应”等,而在否定句中则不译出,转而翻译成“不得”等语言形式,使,shall,的意义包含其中;,for the purpose of,句型则不同于我们普通英语中的情况,在法律英语中其后跟一个法律条款,相当于英语中的“,under or in accordance with”,;,provided,在法律文本“,Deed of Covenants and Guarantee”,中实际上出现了三次,但是在,clause 20,中的,provided,不是法律文本中的特殊使用情况,而只是一个普通的过去分词;,notwithstanding,在,clause 5,7,16,17,25,中都是后接名词的用法,而在,clause 10,22,26,中都是后接一个从句;,except,句型在本法律文本中只出现一次,是后跟一个从句的用法;而,in respect of,在法律文本中所有出现的实例中,只有在,clause,中是后跟一个句子的用法,其他的都是后跟一个名词性短语的情况。关于以上,10,大句型,本论题不具体予以说明。,从上表看,法律文本中10大句法特点表现出几个鲜明的特征:,8,语篇层面的文本特征,语篇特点为文本的身份标记,我们可以通过这些文本标记来识别文本所属的类型,进而帮助我们确定该文本所适合采取的翻译方法。换句话说,语篇特点也是我们界定文本类型时一个参考依据。本文在研究本法律文本语篇特点时参考了一些国内学者在研究方面,特别是法律语篇方面的文献,如杜金榜(,2007,),乔焕然(,2008,)等。下面论题将着重探讨法律文本“,Deed of Covenants and Guarantee”,的语篇特色。,语篇层面的文本特征 语篇特点为文本的身份标记,我们可以通过这,9,法律文本的程式化结构,叙述式行文,法律条文逻辑同构,语篇特征,表达形式的一致性,法律文本的程式化结构 叙述式行文法律条文逻辑同构语篇特,10,1,)从语篇结构这个层次上看,法律文本“,Deed of Covenants and Guarantee”,语篇,最突出的特点是它的高度程式化。该法律文本整体结构形式上采取了分条列款的方式,整个文本由,30,个合同条款组成,分别对签约各方之权利与义务,以及本法律合同各条款之法律效力进行了详细地规定。因为该法律文本属于合同性质的文本,其程式化特点不如严格意义上的立法文本那样完整。尽管本文研究之法律文本“,Deed of Covenants and Guarantee”,无这般界限分明的程式化特征,但是某程式化的法律文本特征还是显露无遗。具体说来,该法律文本试用了普通文本不常用的格式,如对句子作数码式标记、字母式排列以及使用各种标记甚至逻辑符号。现对该法律文本中出现的几处数码式语篇特征给出如下:,1)从语篇结构这个层次上看,法律文本“Deed of Cov,11,法律文本特征析出以Deed-of-Covenants-and-Guarantee为例课件,12,法律文本特征析出以Deed-of-Covenants-and-Guarantee为例课件,13,2,)除了宏观结构上的固定性,法律文本,Deed of Covenants and Guarantee,的另一语篇特点就是在微观表现形式上的一致性。微观表现形式指整个法律语篇的某个具体段落或部分的行文特点及规范;一致性指该部分下属条文、条款在形式上的统一性,该法律文本总体上在各个合同条款都采用条件句、动宾结构、插入性短语、分词短语等。上述这些语法成分各自进一步表现出修饰成分多、语言结构层次多、并列成分多的特点,其中主、谓、宾、状语都可以并列,而语言结构层次上,一个句子中可能包含了好几种具有包含关系的从句或短语(如定语从句、状语从句、介词短语等)。所有这些语言成分,使得句子变得很长,每个合同条款就像是一棵大树,一支主干上旁生许多树枝。,2)除了宏观结构上的固定性,法律文本Deed of Cove,14,法律文本特征析出以Deed-of-Covenants-and-Guarantee为例课件,15,3),篇章表述风格。在篇章策略上,法律文本,Deed of Covenants and Guarantee,是做规定性界定,主要采用叙述、说明及论证的表述方式,排斥生动描写和抒情。在篇章结构上,整个法律文本是一个完整的体系。法律结构周密严谨、层次分明、科学合理。法律语篇注重前后层次、埋伏照应、结构严谨、简详得当,体现了法律文本行文上具有严格的程序要求之特点。,3)篇章表述风格。在篇章策略上,法律文本Deed of,16,4),逻辑特征。法律文本,Deed of Covnenats and Guarantee,的语言具有法律语句的逻辑结构。杜金榜(,2007,)综合不同语篇信息模式的研究提出了自己的关于法律文本的语篇信息模式。现作简化后给出如下:,4)逻辑特征。法律文本Deed of Covnenats,17,前法,律文本语篇信,息,结构,前法律文本语篇信息结构,18,法律文本,Deed of Covenants and Guarantee,从总体上来说是符合上图所表示的树状语篇信息结构,但是本论题根据其大多数法律语句或法律条文都具有四个成分:(,1,)情况:合同条款生效的情况或场合;(,2,)条件:合同条款成立的行为和前提;(,3,)法律主体:可以或必须施行法律行为的人;(,4,)法律行为:法律主体可以或必须施行的行为。其中,(,1,)和(,2,)用于表述事实情况(,fact situation,),一般用条件句表示,(,3,)和(,4,)表示法律主体应当采取的法律行为(,statement of law,),一般用陈述句表示。因而论题将法律文本,Deed of Covenants and Guarantee,的逻辑特征图示如下:,法律文本Deed of Covenants and Guar,19,后,法,律文本逻辑结,构,后法律文本逻辑结构,20,研究目的,通过析出该法律文本的特征认识和了解法律文本,懂得如何去处理文本、分析文本,提高我们阅读法律文本的能力。,促进法律翻译教学,使教学过程循序渐进,更有抓手。,研究目的通过析出该法律文本的特征认识和了解法律文本,懂得如,21,对法律文本特征的研究可以放在一个 完整的文本中来进行。,对法律文本特征析出过程体现为文本的处理方式,如由微观到宏观,具体为“词汇句法语篇”。,对法律文本特征过程体现分类的思想,如词汇层面按词源、行业等范畴分类,句法上按连接手段或句法标志来分类,语篇上则以结构范式、风格、逻辑模式分类。这样在三个横截面进入研究对象后又纵向切入。,研究结果对法律翻译课堂教学的启示:法律文本一般“量大”,可以采取以班级小组为单位,分任务式同步推进,研究文本,合作翻译。,创新点及主要观点,对法律文本特征的研究可以放在一个 完整的文本中来进行。创新,22,09,年,-10,年本科法律英语课程学习当中,发现本校法律英语教学注重案例分析和背景知识介绍,而真正基于文本本身的分析太少;,脱离文本语境和句子上下文的句子翻译讲解和练习很多,以整个文本为翻译对象的讲解和练习几乎没有;,从事法律英语教学者在备课过程中未事先对文本作深入分析,把握文本,导致课堂教学变