单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,汉英翻译教程,Chinese-English Translation,第三章,词语的翻译,(Translation of Words),指称意义,(denotation,the dictionary meaning or literal meaning),即“词的,确切,和,字面,的意义”,语言间的可译性就是由指称意义的基本对等决定的.,指称意义往往具有多重性,即一词多义现象.,他,是,我父亲。,这姑娘,是,漂亮。,此人,是,书就读。,是,可忍,孰不可忍?,是,古非今,他,是,我父亲。,He,is,my father.,这姑娘,是,漂亮。,This girl is,really,beautiful.,此人,是,书就读。,This man reads,every,book he can reach.,是,可忍,孰不可忍?,If,this,can be tolerated.What cannot?,是,古非今,P,raise,the past,to,condemn the present,.,稍等一会儿,我,就,来,。,他要是不来,我,就,代他在会上发言,。,那个人,就,是他的哥哥,。,你,就,是送给我,我也不要,。,他,就,着油灯读信,。,稍等一会儿,我,就,来.,Just a minute.I,m,coming.,他要是不来,我,就,代他在会上发言.,If,he doesnt come,I,ll,speak at the meeting instead of him.,那个人,就,是他的哥哥.,That,very,man is his elder brother.,你,就,是送给我,我也不要.,Even if,you give it to me as a gift,I wont accept it.,他,就,着油灯读信.,He read the letter,by,the oil lamp.,面子,如果怕丢,面子,,就说不好英语。(),我是个爱,面子,的人,这种事我可做不出来。(),不是我不买你的,面子,,实在是这事儿不好办。(),if one is afraid of losing his,dignity(face),he cant expect to speak English well.,I wouldnt do such a thing-I,m sensitive about,my reputation.,I have,shown due respect for your feelings,but theres really nothing I can do about it.,知,之为,知,之,不,知,为不,知,,是,知,也。,When you know a thing,to hold that you know it,and when you do not know a thing,to allow that you do not know it-this is,knowledge,.,如果你留下来,我,也,要留下来。,If you stay,I will,too,.,小马,也,就是,十二三岁,脸上还瘦。,Xiao Ma was,no more than,twelve or thirteen years old,with a very lean face.,她怎么好好的就自杀了?这,也,怪了!,Why should she have committed suicide for no reason?Its,rather,odd.,10),说,来话长。,11)他的名字我一时,说,不上来。,12)你连续三天没有交作业,这可,说,不过去。,13)他两岁就会,看,表了。,14)我能,看,出你在想什么。,15)你要是觉得这东西还,看,得过去,就买下来吧。,说,来话长,。,Its a long,story,.,他的名字我一时,说,不上来。,I cant,recall,his name at the moment.,你连续三天没有交作业,这可,说,不过去,。,You have failed to hand in your exercises three days in a row.This is really,inexcusable,.,他两岁就会,看,表,了。,He could,tell time,even when he was two.,我能,看,出你在想什么。,I can,read,your mind.,你要是觉得这东西还,看,得过去,,就买下来吧。,If you think its,all right,then buy it.,蕴涵意义,(connotation,what it suggests beyond what it expresses,the overtones of meaning),指词语内含的,情感和联想意义,,是词语的隐含意义,反映该民族特有的思维方式和社会文化.,词的蕴涵意义在不同语言中往往有天壤之别,甚至同种语言内类似指称意义的词语蕴涵意义也不尽相同.,他是个,纸老虎,。,He is a,paper tiger,.,只因生得妩媚风流,满学忠都送了两个外号:一个叫“,香怜,”,一个叫“,玉爱,”。,a)because of their glmorous looks and affected manners,were universally known by the nickname of,Darling,and,Precious,.,b)But on account of their good looks and charm they were nicknamed,Sweetie,and,Lovely.,红楼梦中对女性的称呼,如“王夫人”、“周瑞家的”的翻译,Lady Wang,Zhou Ruis wife,Mrs.Zhou,5)克明:觉新哪,你听着!,(家中高老爷训导觉新的话语),Keming:,Juexin,I want you to pay particular attention to this,./,Listen,Juexin,.,