单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,上“,W,C”,进退两难,英国人路丁告诉记者,半年前他刚来到北京时就被厕所搞晕过。在某个度假酒店的洗手间前,路丁徘徊了半天,就是不敢进去,一直等到洗手间里另一位男士走出来,路丁用手势询问后才走进洗手间。“因为这个洗手间英文标识牌上写着,W,C,,然后画了一个红色的男性头像,而在国际标准中,红色表示男性禁用此洗手间。”路丁说,大街上英文标识的错误经常出现,但他已经有了心理准备。,与路丁一样在厕所问题上有疑问的还有美国人杰克。杰克看到很多公共场所都悬挂了英文“,W,C”,字样的标牌,表示是洗手间。杰克认为这样的标识用在公共场合非常不雅,因为在英国英语中,“,W,C”,类似中文所说“茅厕”,是比较粗俗的说法,而在外国表示厕所时多用“,Restroom”,,意思为“洗手间”。,问题二:拼音和英语混用,记者在北京多处道路指示牌上看到,英文标识时而用英语时而用汉语。在新东路看到标识翻译为“,XindongRoad,”,,而朝阳北路则翻译成“,ChaoYangBeilu,”,。同样的问题还包括立交桥的翻译,比如农展桥标成“,nongzhanbridge,”,,其中“,bridge”,应该是水上之桥的概念,立交桥应该是“,overpass”,。,类似问题:,在朝阳北路相隔几百米距离中相继出现“辅路”的两个不同标识:“,fulu,”,、“,serviceroad,”,。标牌上拼音和英语混用这种情况多出现在交通指示牌上,如雍和宫大街标成“,yonghe,gong,dajie,”,,望京桥标成“,wangjing,bridge”,,东直门桥标成“,dong,zhi,menqiao,”,。,问题一:逐字翻译,在宽街路口的一个公共厕所,记者看到上面标注着“,Publictoilet,”,。刘永利说这是典型的对号入座,把中文逐字翻译成英文,实际上只需要“,Toilet”,就可以了。,类似问题:,光华路移动营业厅“业务受理台”,翻译成了“,BusinessReceptionDesk,”,,实际上“,Reception”,就可以;人民大会堂“游人止步”,翻译成了“,NoticeToVisitors,”,,实际上“,Notice”,就可以;光华路移动营业厅“暂停服务”,翻译成“,BusinessSuspended,”,,实际上“,NoService,”,就可以了;东直门某写字楼“前台”,翻译成了“,Frontdesk,”,,实际上“,Reception”,就可以了。,问题三:画蛇添足,刘永利说自己看到西客站警务工作站的牌子时就乐了:“牌子上写着,PoliceAffairsStation,,可是在英文翻译中要有适当的增减,不需要对照汉语生硬地翻译,所以,PoliceStation,就能让外国人明白,突然在中间加上一些词语,外国人反而不明白了。”,类似问题:,东方家园的“停车”牌翻译成了“,ParkingThisWay,”,,实际上用“,Parking”,即可;爱家家居的“收银台”,翻译成了“,CashierDesk,”,,实际上可用“,Cashier”,;在航空制造工程研究所院内“警务工作站”,被译成“,PoliceWorkstation,”,,实际上用“,Police Station”,就行了。,问题五:不符合表达规律,在朝阳医院内,“无烟”的标识被译为“,Smoking Is Not Allowed,InThisHospital,”,,属于较严厉限制性公示语。可用静态提示性公示语“,Smoke Free”,。,类似问题:,东直门某大厦“专用车位”,翻译成“,AppropriateParking,”,,实际上“,ReservedParking,”,就行。第二外国语大学“留学生”公寓,翻译成了“,ForeignStudents,”,,实际上“,InternationalStudents,”,更符合表达规律。,问题六:拼写错误,在刘永利家附近的某个餐厅里,服务员将菜单递给记者时,记者看到封面写着一个大的“,Weicome,”,,刘永利说自己第一次带单位同事来到这里,大家都是英语教师,想了老半天都不知道到底是什么意思,“最后我琢磨出来是,Welcome,。”,类似问题:,雍和宫“售票处”:翻译成“,T,O”,,正确应是“,TicketOffice,”,;某休闲中心“娱乐”:标成了“,EnterTainment,”,,应该是“,Entertainment”,;东方基业交易市场“出口”,翻译成“,Export”,,正确是“,Exit”,。,拼写错误的,让人莫名其妙的。,Gentle men,?还是,genital,emen,?,Genital,是个不雅的词汇,语法错误,