,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,A级考试之 翻译专项突破,A级考试之 翻译专项突破,一、词类转换,英汉两种语言都存在大量的一词兼类现象,并且可能因词性不同而词义不同。考虑到两种语言在语法规则和表达习惯上的差异,翻译时不能逐词对译,需要改变某些词语的词类,使译文自然顺畅,以更有效地传文达意。,一、词类转换英汉两种语言都存在大量的一词兼类现象,并且可能因,英语名词译成汉语动词,英语动词派生的名词,具有动作意义的名词及其他名词常常可以转译成动词.,Some of my friends are good,dancers,.,I think your little sister is a better,drawer,than you.,She is a,lover,of cartoon.,She gave the strange man a quick,glance,.,我的一些朋友跳舞跳得很好.,我认为你妹妹比你画得好.,她爱看卡通片.,她很快地瞅了这个奇怪的男人一眼.,英语名词译成汉语动词,2.The increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication.(2002.12),A)国际贸易增加了跨国文化交流的机会,也提高了经理的技能。,B)国际贸易提高了对经理掌握跨国文化交流技能的要求。,C)国际贸易的增加需要具有跨国文化交流技能的经理。,D)国际贸易增加了对经理文化交际能力的需求。,Key:C-B-D-A,名词need译为汉语动词“需要”,2.The increase in internation,3.,His ignorance of the companys financial situation resulted in his failure to take effective measures.(2004.6),A)他对公司的财务状况毫不理会,自以为措施有效,以致失当。,B)他对公司的财务状况一无所知,结果未能采取有效措施。,C)他采取的措施无效,使得公司的经营状况更加恶化。,D)他不了解公司的金融状况,结果采取的措施失败了。,Key:B-D-C-A,名词ignorance在汉语中译为动词“一无所知”,3.His ignorance of the compan,2.,英语名词译成汉语形容词,英语中有形容词派生的名词,一些加不定冠词做表语的名词往往可以转译成汉语的形容词.,The,comfort and warmth,of the room were wonderful.,The concert of U2 was a great,success,.,The,beauty,of the lake is attractive.,Credit is an absolute,necessity,in ones life.,这间房子很舒服也很温暖,非常好.,U2的演唱会非常成功.,这湖太美丽了,真是引人入胜.,人的一生中诚信是绝对必需的.,2.英语名词译成汉语形容词,真题考场,The successful completion of the book is the result of the cooperation and confidence of many people.(2001,6),本书的写作很成功,是因为许多人相互合作,具有信心.,成功地完成本书的写作是许多人相互合作、坚信不疑的结果。,这本书成功了,结果使许多人更加合作、更加信任。,许多人的合作和信任导致了这本书的成功。,Key:B-A-D-C,cooperation/confidence在汉语中译为形容词词组.,真题考场The successful completion,3.英语介词译成汉语动词,英语中含有动作意味的介词、副词常常可以转译为汉语动词。,Are you,for or against,the proposal?,The government is,behind,this company.,As the soldier ran out,he forgot to have his hat,on,.,你赞成还是反对这一提议?,政府扶持这个公司.,士兵跑出去时忘记了戴帽子.,3.英语介词译成汉语动词,4.,英语动词译成汉语名词,英语中很多由名词派生或转化的动词,由于在汉语中找不到相应的动词,往往需要转化成汉语名词.,His speech,impressed,the audience deeply.,The electronic computers is mainly,characterized,by its accurate and rapid computations.,Green,symbolizes,the hope of the future.,Success is closely,related,to hard work.,他的演讲给听众的印象很深.,电子计算机的主要特点是计算准确而迅速.,绿色是未来希望的象征.,成功和勤奋有着紧密的联系.,4.英语动词译成汉语名词,5.英语形容词译成汉语名词,英语中有一些带有定冠词表示某一类人的形容词,可以转译成汉语名词.,They did their best to help,the disabled,.,Both the compounds are acids.,The former,is strong,the latter,weak.,他们尽最大努力帮助残疾人.,这两种化合物都是酸.前者是强酸,后者是弱酸.,5.英语形容词译成汉语名词,二、词义引申,英汉都存在大量的一词多义现象。翻译时不但要考虑词汇之间不同的词义色彩(内涵和外延)、感情色彩(褒义和贬义)、语体色彩(书面和口语),而且还要考虑不同的语法功能、搭配习惯。也就是说,根据上下文和逻辑关系,从该词的本义出发,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词汇来表达。,二、词义引申,1、将词义做抽象化的引申,英语中经常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、概念或事物,翻译时需要超越表层,把具体形象的词加以引申,译成该形象所代表的概念或属性。,Every life has its,roses and thorns,.,John can be relied on.He,eats no fish,and,plays the game,.,The,brain drain,problem has become more and more serious.,每个人的生活都有甜有苦.,约翰为人可靠,他既忠诚又老实.,人才外流问题越来越严重了.,1、将词义做抽象化的引申,2.将词义做具体化的引申,英语中有时候也用代表抽象概念或属性的词来表示某种具体事物,译为汉语中应做具体化的引申.,She respects him for,what he is,not for,what he has,.,The Great Wall is a,must,for everyone to visit Beijing.,The car in front of me stopped and I missed the,green,.,她尊敬的是他的人品,而不是他的财富。,来北京旅游,长城是非去不可的地方。,我前头的那车停住了,我错过了绿灯。,2.将词义做具体化的引申,真题考场,Some 1.2 million small firms have,opened their doors,over the past six years of economic growth.(2000.12),A)有120万个小公司在过去6年中随着经济增长相继成立。,B)大约有120万个小公司相继出现了,超过了过去6年的经济增长。,C)在过去经济增长的6年中,有大约120万家小公司开张营业。,D)在过去6年的经济增长中,大约有120万个小公司已经建立起来。,Key:C-D-A-B,将Open ones door这一具体形象的词抽象引申为“开张营业”,真题考场Some 1.2 million small fir,2.,We admire him for his ambition to become a first-rate scholar in,American Studies,.(2002.6),A)我们很赞赏他雄心勃勃,要做一个美国问题研究方面的一流学者。,B)我们钦佩他有雄心想成为一个美国研究界的一流学者。,C)我们羡慕他要获取赴美学习一等奖学金的雄心。,D)我们鼓励他,要有雄心去美国一流学校学习。,Key:A-B-C-D,将抽象概念American Studies具体化为“美国问题研究”,2.We admire him for his ambit,3.,Given ATMs small number in the country,Chinas banks,major investors in ATM technologies,will continue purchasing ATMs.(2003.12),A)因为国内自动提款机数量很少,中国的银行将会继续购买自动提款机,主要投资在自动提款机的技术上。,B)中国的银行和自动提款设备的主要投资者,会继续购买自动提款机,将少量的送到乡村。,C)由于全国自动提款机数量很少,所以自动提款设备的主要投资者中国的银行业将会继续购买自动提款机。,D)中国银行和自动提款设备的大投资者们将会继续购买少量自动提款机并且把这些提款机放在农村。,Key:C-A-B-D,将具体的事物Chinas banks抽象为“中国的银行业”,3.Given ATMs small number in,正说反译和反说正译,正说反译:,即英语以肯定表达,译成汉语时用否定。,Wet paint!,油漆未干!,Admission by invitation only!,非请莫入!,She was more frightened than hurt.,与其说她受伤,不如说她受到了惊吓。,It was beyond my ability to finish the project.,我没有能力完成这个项目。,正说反译和反说正译正说反译:即英语以肯定表达,译成汉语时用否,反说正译:,即英语从反面表达,译成汉语时从正面表达。,I cant agree with you more.,我非常同意你。,You can never be too careful about the final exam.,对待期末考试,越仔细越好。,The train coming from Beijing will arrive in no time.,来自北京的火车很快就要到达了。,It is no less than wasting money to invest in such a program.,对这个项目投资简直就是浪费钱。,反说正译:即英语从反面表达,译成汉语时从正面表达。,真题考场,The beauty of the scenery in our hometown passes all power of description.(2001.12),A),我们家乡风景之美,非言语所能形容。,B)经过充分描述,我们家乡的风景更加美丽。,C)我们家乡美丽的风景已超出了想象力。,D)我们降香以其所有的美丽显示了她的美丽,。,Key:A-C-B-D,正说反译,真题考场The beauty of the scenery,四、增词和省词,1、,增词,是