单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,1,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,四级翻译冲刺,第,2,讲,四级翻译冲刺 第2讲,修饰后置,1,、使用介词,2,、定语从句,3,、插入语或同位语,修饰后置,旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众越来越大的注意。,旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起,旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众越来越大的注意。,Tourism is a fast developing industry for the last two decades all over the world,which,now draws more and more attention of Chinese public.,旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起,世界贸易组织是成立于,1995,年,1,月,1,日的,目的是确保一个稳定的全球贸易经济环境。,世界贸易组织是成立于1995年1月1日的,目的是确保一个稳定,世界贸易组织是成立于,1995,年,1,月,1,日的,目的是确保一个稳定的全球贸易经济环境。,The WTO was founded on January 1,st,1995,which,aims to ensure a stable environment of trading and economy in the world.,世界贸易组织是成立于1995年1月1日的,目的是确保一个稳定,变化方法:,1、be,=,逗号(,),;,2、,which,去掉,变化方法:,旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众越来越大的注意。,Tourism,is,a fast developing industry for the last two decades all over the world,which,now draws more and more attention of Chinese public.,旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起,旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众越来越大的注意。,Tourism,a fast developing industry for the last,two decades all over the world,(which),now,draws more and more attention of Chinese public.,旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起,世界贸易组织是成立于,1995,年,1,月,1,日的,目的是确保一个稳定的全球贸易经济环境。,The WTO,was,founded on January 1,st,1995,which,aims to ensure a stable environment of trading and economy in the world.,世界贸易组织是成立于1995年1月1日的,目的是确保一个稳定,世界贸易组织是成立于,1995,年,1,月,1,日的,目的是确保一个稳定的全球贸易经济环境。,The WTO,founded on January 1,st,1995,(which),aims,to ensure a stable environment of trading and economy in the world.,世界贸易组织是成立于1995年1月1日的,目的是确保一个稳定,世界贸易组织是成立于,1995,年,1,月,1,日的,目的是确保一个稳定的全球贸易经济环境。,The WTO,founded on January 1,st,1995,(which),aims,to ensure a stable environment of trading and economy in the world.,世界贸易组织是成立于1995年1月1日的,目的是确保一个稳定,中国结(,the Chinese knot,)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。,真题,中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发,中国结(,the Chinese knot,)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。,The Chinese knot,was,originally invented by the craftsmen,which,has become a kind of elegant and colorful arts and crafts after hundreds of years of continuous improvement.,真题,中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发,中国结(,the Chinese knot,)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。,The,Chinese,knot,originally invented by the craftsmen,(which),has,become a kind of elegant and colorful arts and crafts after hundreds of years of continuous improvement.,真题,中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发,云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一,那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。,云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一,那里的生活节奏比,云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一,那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。,Lijiang,,,an ancient town of Yunnan Province,,,is one of the most famous tourist destinations.Its pace of life is slower than that of most cities of China.,云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一,那里的生活节奏比,云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一,那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。,Lijiang,,,an ancient town of Yunnan Province,,,is one of the most famous tourist destinations,where,the,pace of life is slower than that of most cities of China.,云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一,那里的生活节奏比,走火入魔型,中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。,China,one of the most ancient civilization of the world,i,s,the,p,lace,where,m,any,elements,that,form,the,foundation,of,the,world,originated,from.,走火入魔型,中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。,Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their children,s study,,,so that children don,t help them do the housework.,大学英语四级考试翻译冲刺教学ppt课件,走火入魔型,中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。,Chinese parents,frequently tended to pay too much attention to their children,s study,,,d,ont let,children,help them do the housework.,走火入魔型,比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史,名胜。,Competition is not the only activity.Players also had a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China.,比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名,走火入魔型,比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史,名胜。,Competition,not the only activity,gave a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China.,走火入魔型,乌镇是浙江的一座古老的水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。,Wuzhen,an ancient water town in Zhejiang,located,at the riverside of Beijing-Hangzhou Grand Canal,is an attractive town,with,many ancient bridges,Chinese style inns and restaurants.,乌镇是浙江的一座古老的水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人,多动句,多动句,判断:是多动句吗?,在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。,判断:是多动句吗?,判断:是多动句吗?,有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。,判断:是多动句吗?,有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。,Some features imitate the animal actions and others are enlightened by Chinese philosophical thoughts,myths and legends.,有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话,解题方法:,1,、动词之间地位相同:,V1,V2,and Vn.,2,、动词之间有主次之分:,找到主动词,其他用,doing,或者,to do,或者是,done,3,、不知道谁主谁次:,用连词,解题方法:,Socrates,condemned to death by the citizens of Athens,prepares to drink a cup of hemlock,surrounded by woebegone friends.,Alain de Botton,Consolations of Philosophy,Socrates,condemned to death b,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。,Many national minorities provide various cultural experience,letting the tourists experience.,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。,因此,他们愿意牺牲自己的时间