单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,法庭口译实践报告,法庭口译实践报告,1.,译前准备,2.,案例分析,3.,实践总结,确定口译形式,语言特征分析,术语准备,长难句处理,法庭口译,1.,译前准备:,(,1,)确定口译形式:口译常用的方式有两种,连续传译和同声传译。本次宣判环节所使用的口译就属于同声传译,是指在发言人讲话的同时进行口译。根据服务的场合不同,常见的口译有:陪同口译,会议口译,法庭口译等,本次口译属于法庭口译。本次口译实践大约为,4,分钟。,法庭口译,1.,译前准备:,(,2,)语言特征分析:首先,法律文本用词相对而言比较正式、严谨,这类词汇往往给人以庄重之感。比如请求或主张在法庭口译当中不能译为,opinion,要译为,claim,。,法庭口译,1.,译前准备:,(,3,)术语准备:例如在本次文本语料中提到的:,法官,Judge,原告,plaintiff,被告,defendant,评审委员,review committee,法庭秩序,court orders,巡回法庭,circuit court,诉讼,litigation,书记员,court clerk,法庭口译,2.,案例分析,:在本章中,作者会就此次口译实践中遇到的具体问题进行分析讨论。虽然有较为充分的译前准备工作,但在实际操作中还是遇到了诸多问题和困难。本次法庭口译的困难主要集中在以下,两,个方面:,其一是,在口译过程中,出现慌张,跟不上源语的速度,出现吐字不清的现象。其二是,需要处理众多汉语的长难句。,法庭口译,2.,案例分析:长难句处理,(,1,)合并和省略:汉语属于重意合的语言,因此会为了表达一个主题思想而反复的强调某一个方面。因为本次的口译语料文本出自巡回法庭,于基层单位开庭,又因为这些基层部门单位的群众的法律知识掌握不足,所以在审判中法官为了给群众表达思想,往往用朴实易懂的语言表现出来,并且还会出现为了表达同一主题,反复强调的现象。如果在这时口译员合理运用合并和省略法,就会大大提高口译效率。,法庭口译,2.,案例分析:,例,1,:但是我们想说,就是我们来就是想听听大家的意见,,要不我们干嘛来是吧。,译:,The reason why we are here is to hear your claims.,这里的,“,要不我们干嘛来是吧,”,属于解释性废话,可以进行省略。,例,2,:另外还要强调一点,既然来到法庭,咱们就要遵守法庭秩序,虽然咱们是巡回法庭,但是这儿有国徽,咱们要遵守法庭秩序。,译:Besides,I wanna emphasize,we must comply,with,the order of the court,though it is a circuit court,we have national emblem in front of you.,这里出现了两次,遵守法庭秩序,,酌情可以删去一个。,法庭口译,2.,案例分析:,例,3,:但是我们想说,就是我们来就是想听听大家的意见,要不我们干嘛来是吧。主要就是想听听你们的意见,但是也要听一听人家原告的意见。,译:,The reason why we are here is to hear your claims,not only from you,but also from the plaintiff.,此句较长,为了在口译过程中变得更有效率可以把两句合并为一句。,法庭口译,3.,实践总结:本次口译实践对于译者来说是极大的挑战。在口译活动进行之前,虽然做了一些准备工作,但是译者在实际操作过程中还是出现了一些问题。比如由于情绪激动,慌张,译员出现了嘴飘的现象。这些都是由于译者自身的原因造成的。就这一点,我认为译员的素质是口译成败的决定性因素。尤其平时要锻炼口语能力和心理素质,避免吐字不清的现象。另外平时要多多积累经验和专业知识,争取做一名优秀的口译员。,