单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,(1),However,they said that they,did,have six pictures of children that had been used for promotional purposes.,不过,他们说,确有,六张用于宣传的儿童照片,。,7强调与倒装句的翻译,英语中需要强调动词时,一般是在动词前面加助动词do 或do的相应形式,译成汉语时可适当增加“确实”、“真的”、“肯定”等词来表示强调含义。,翻译技巧强调句的翻译,一、强调句的翻译,1,(3)The study demonstrates that cigarette advertising does encourage children to smoke.,该争论说明香烟广告确实起到了鼓舞孩子吸烟的作用。,(2)They did find themselves making faster gear changes,accelerating more quickly and braking more abruptly.,他们确实觉察自己换挡更快了,加速也快了,刹车更急了。,翻译技巧强调句的翻译,2,一些用来强调名词的形容词,或强调形容词的程度副词,可译成“,正是,”,“,相当,”,“,就是,”等。例如:,(1),As well as the type of the music affecting road safety,the,very,fact that we have high-tech music systems built into our cars also causes accidents.,正如某种音乐会影响行驶安全一样,我们的车里安装了高技术的音响,本身,也正是,引起车祸的根源。,(2)Were terribly fortunate the storm didnt start earlier.,我们相当幸运,由于暴风雨没有提前到来。,翻译技巧强调句的翻译,3,强调句“It iswas thatwho”可以用来强调句子中的某些成分,如主语、宾语、状语等。翻译时可以用 “正是”,“就是”来表示强调含义。当强调主语时,同强调其他成分一样可以用that;主语指人时可用who。强调句型不能用于强调谓语和表语。,(1),The doctor says:,It is,the HIV virus,that,causes AIDS.,医生说,正是,HIV病毒引起艾滋病的,。,翻译技巧强调句的翻译,4,(3)It was on Sunday that Davis felt his loneliness most keenly.,让戴维斯特殊猛烈地感到孤独的就是星期天。,(2)It was at the Cavern,in Liverpool,their home city,that the Beatless career really began to take off.,甲克虫乐队的音乐生涯却是在他们的家乡利物浦市的卡文真正开头走红的。,翻译技巧强调句的翻译,5,在某些疑问词如what、where、who、why、how 等后面加上词组,如on earth、in the world、the hell、the devil 等,也可以表示强调,一般用于疑问句或否认句。翻译时可以用“究竟”、“究竟”来表示强调。,(1)Where on earth can she be?,她究竟会在哪儿?,翻译技巧强调句的翻译,6,(3)How in the world did you go yesterday afternoon?,昨天下午你究竟怎么去的?,(2)What the hell is she doing?,她究竟在干什么?,翻译技巧强调句的翻译,7,英语和汉语的句子构造中的相像之处在于它们都遵循主语、谓语和宾语的挨次,但有时由于语法构造和修辞的需要,英语使用一些倒装句,从而到达突出某成分和强调语义的效果。翻译这些倒装句时,有时需要调整词序。,(1)Gone were the optimism that they represented and the social consciousness that they spread.,他们所代表的乐观主义精神和他们所传播的社会意识亦随之而去了。原句是倒装句,谓语提前,翻译时,词序调整。,翻译技巧倒装句的翻译,二、倒装句的翻译,8,(2)Among the 170 music professionals donating their talents are singer Ronnie Spector and rock star Roger Daltrey,as well as the cast members of the Broadway musical Titanic.原句为倒装句,译成汉语时,根本依据原句语序,不作调整。,有170位专业音乐人奉献才艺,其中有歌手罗妮斯佩克特、摇滚歌星罗杰多尔特里,以及百老汇音乐剧泰坦尼克号的全体演员。,(3)Here comes the manager you want to see.,你要见的经理来了。原句句首是以 副词“Here”开头,翻译时,语序调整。,翻译技巧倒装句的翻译,9,(5)Busy as he is,he knows life is more than a career.,虽然他很忙,可是他知道生活不仅仅是从事一种职业。原句是“as”构成的让步状语从句的倒装句,翻译时,语序调整了。,(4)Hardly had he got to the station when it snowed.,他一到达车站就下雪了。原句“hardly when”引导的倒装句,翻译时挨次调整。,翻译技巧倒装句的翻译,10,(7)He cant swim,nor can I.,他不会游泳,我也不会。原句是“nor”构成的倒装句,翻译时,语序调整了。,(6)Had she helped him,he would have succeeded.,假设她帮了他的话,他是会成功的。原句是省略了“if”的虚拟语气的倒装句,翻译时根本依据原句语序,不作调整。,翻译技巧倒装句的翻译,11,翻译练习,Directions:,Read the following quotations on music carefully and translate them into Chinese.Check your answers with your classmates.,1)Music is the universal language of mankind.,Henry W.Longfellow(1807-1882),American poet,音乐是人类的共同语言。,亨利W 朗费罗1807-1882,美国诗人,翻译技巧翻译练习,12,3),Music is moonlight in the gloomy night of life.,Jean Paul Richter(1763-1825),German writer,2),Music is a higher revelation than philosophy.,Ludwig van Beethoven(1770-1827),German composer,音乐给人的启发超过哲学。,路德维希范贝多芬1770-1827,德国作曲家,在生命的黑夜中音乐是月光。,让保罗里彻1763-1825,德国作家,翻译技巧翻译练习,13,5)Music is an attempt to express emotions that are beyond speech.,Elbert Hubbard(1856-1915),American writer and editor,4)Music washes away from the soul the dust of everyday life.,From,One Hundred and One Best Songs,音乐能洗涤灵魂,去除其日常生活的尘埃。,摘自一百零一首最好的歌,人们用音乐来表达语言难以表达的情感。,埃尔伯特哈伯德1856-1915,美国作家、编辑,翻译技巧翻译练习,14,7),In memory,everything seems to happen to music.,Tennessee Williams(1914-1983),American dramatist,6)Music has charms to soothe the savage breast,to soften rocks,or bend a knotted oak.,William Congreve(1670-1729),English dramatist,音乐真奇异,它能安静胸中的怒气,软化坚硬的岩石,压弯长满节瘤的橡树。,威廉康格里夫1670-1729,英国戏剧家,记忆中,全部的一切都似乎跟音乐有关。,田纳西威廉斯 1914-1983,美国戏剧家,翻译技巧翻译练习,15,8)Through music a child enters into a world of beauty,expresses his inmost self,tastes the joy of creating,widens his sympathies,develops his mind,soothes and refines his spirit and adds grace to his body.,US National Child Welfare Association,1927,借助音乐,孩童进入美的世界,表达内心的情感,品尝制造的乐趣,增加怜悯心,进展智力,平和心境,陶冶情操,培育优雅的仪态。,美国全国儿童福利会,1927年,翻译技巧翻译练习,16,9)The best,most beautiful,and most perfect way that we have of expressing a sweet concord of mind to each other is by music.,Jonathan Edwards(1703-1758),American clergyman and theologian,人们相互表达心灵的和谐奇妙所承受的最正确、最美、最抱负的途径是音乐。,乔纳森爱德华兹1703-1758,美国传教士和神学家,翻译技巧翻译练习,17,10)Music is irresistible;its charities are countless;it stirs the feeling of love,peace and friendship as scarce any moral agent can.,Williams M.Thackeray(1811-1863),English novelist,音乐的力气是无法抗拒的;它的功绩数不胜数;任何灵魂工程师都很少能像音乐一样激起人们的爱心,唤醒人们平和的心境,促进人们之间的友情。,威廉斯 M.萨克雷1811-1863,英国小说家,翻译技巧翻译练习,18,