Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,4/25/2010,#,广告英语的翻译技巧,y2t2d,新地标翻译公司,广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它,以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产,品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作,用。广告英语翻译不仅是一种经济活动,而且是传播文,化的主要媒介。,广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽,量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合,译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等,的原则下,注意一些基本的技巧和方法。,直译译文在符合译入语语言规范,又不会引起错,误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的,形式。例,1:Lookyounginonlytwoweeks.(两周之内变年,轻)这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香,皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同,工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染,力。,意译当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在,很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充,分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。例,1:Thewho,what,when,where,andYofBasketballShoes,.(涵盖一切的篮球鞋)广告中的5个w(Y应作why)原本,是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一,切要素”的意思。意译比直译更明了。例,2:本品可即,开,即,食,。,(Readytoserve),若,直,译,为,Openingandeatingimmediately,会让外国人误以为该,品不易存放,所以采用意译法以便使国外消费者产生,相同的联想。,套译所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相,识的感觉,从而引起共鸣。例,1:随身携带,有备无患;,随,身,携,带,有,惊,无,险,。,(Afriendinneedisafriendindeed)这则速效救心丸广,告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反,复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对,你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。日本三,菱汽车向我国市场销售产品时使用下面广告:,“古有千,里马,今有三菱车”。该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了欲,注意事项,综上所述,翻译广告时首先要了解广告自身的特,点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并,且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语,言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。,