单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,英汉语句子的对比,英汉语句子的对比,1,一、汉语多合、英语多分,汉语长句多,经常出现多个分句的长句。,相比之下,英语短句多,汉语的一个长句往往要拆成英语多个短句。,汉语无西方语言那样严格意义上的形态特征;,汉语主谓之间没有时和体的约束;,所以,可以说汉语是一种语义契合性语言。,一、汉语多合、英语多分汉语长句多,经常出现多个分句的长句。,2,汉语的句子的鲜明特点:汉语句子的容量大,英语相对要小。,造成这种语言特点的原因有两个:,1、形式所限、意义所需,2、意义分层、适时停断,汉语的句子的鲜明特点:汉语句子的容量大,英语相对要小。造成这,3,1、形式所限、意义所需,汉语不受形式约束,只要意义相关,就可放置在一个不间断的语义流中,将分句统一在一个长句的形式之中。,英语受形式约束,两个不同类别的话题之间进行转换,在英语中需要分作两块,也就是要形成另起的句子。,1、形式所限、意义所需汉语不受形式约束,只要意义相关,就可放,4,2、意义分层、适时停断,汉语将各分句放在一个长句之中,组成不间断的话语,内部分小层次,以“;”标号隔开;英语在对译时,将这个分局变成句号,前后分作两层意思。,汉语不强调话题间的分隔性,更多考虑语境的同一与统一性,因此形成长句的形式;英语有形式的约束,更多从意义原则出发,以多个句子相互间隔的形式,分组分层描述。,2、意义分层、适时停断汉语将各分句放在一个长句之中,组成不间,5,句界的相对性与英汉在句界上的特点,句子的停断没有绝对的标准,句界只是一种倾向性而已,主要是一个理解角度的问题,也就是说句界是相对的。,英汉在句界上的特点:从总体来说,汉语偏重大句长句,而英语则偏重相对的短句小句。,句界的相对性与英汉在句界上的特点句子的停断没有绝对的标准,句,6,二、汉语多潜性、英语多显性,汉语是意合的语言,主要注重意义上的链接;,英语是形合的语言,讲究语词之间的形式的结合;,这一不同的特点表现出两个较为突出的特征:,1.关系词语的潜与显,2.主语等成分的潜与显,二、汉语多潜性、英语多显性汉语是意合的语言,主要注重意义上的,7,1.关系词语的潜与显,在一段话语中,语句与语句之间组织在一起,总有这样那样的关系:,在汉语中,这些关系主要靠语义的关联,即汉语中语句间的语义逻辑关系,经常是潜性的,无标志的,不使用特定的关系词语。,在英语中,这些关系经常是显性的,有标志的,往往要靠某些形式词语反映出来,主要是靠表各种语义关系的连接词语,是一种强制性的要求。,1.关系词语的潜与显在一段话语中,语句与语句之间组织在一起,,8,1.and:可以表并列对举、动作或事件上的接续,2.but/yet:表对比,3.for/because;so/so that:都表因果关系,前者用于原因分句之前,后者用于结果分句之前,4.while/when;as/since:前者表时间关系,后者多表因果关系,1.and:可以表并列对举、动作或事件上的接续,9,2.主语等成分的潜与显,汉语的话语组织中,分句省略主语的现象非常普遍,但英语在对译这些“零形式”时,并不以完全同等的方式来进行,即要把省略的主语较为明显的显示出来,,换句话说,汉语常有省主现象,英语常有显主特征。,英语对译的方法:通过添加代词或表人或物名词等来补充出主语。,2.主语等成分的潜与显汉语的话语组织中,分句省略主语的现象非,10,三、汉语重时间、英语重主次,汉语的话语片段多是依照时间原则将多个分句顺时铺排,是一种时间型的语言。,英语的句子虽也有时间型,但更注重语义上的主次,以突出句子的中心为主,究其原因:1、受制于形式;2、英语的动词具有多种时体性质,从形式本身就可反映时间。,三、汉语重时间、英语重主次汉语的话语片段多是依照时间原则将多,11,1.汉语顺时,英语逆时,汉语按照动作(包括心理活动)或事件发生的时间先后铺排分句,是一种时间型的话语组织,英语在对一时,不考虑事件的时间先后,而是突出各自句子的中心,中心信息在前,次要信息在后。,即:汉语重在时间,英语重在主次,1.汉语顺时,英语逆时汉语按照动作(包括心理活动)或事件发生,12,2.汉语平局铺排,英语主次结合,汉语各分句不分主次,基本按照时间原则平局铺排,英语在对译时对各分句并不平均着力,而是突出中心,让重要信息担任句子的主体谓语,其余则以非限定形式、介词短语形式或其他从句形式等辅以旁撑,形成一种框架性的结构模式。,2.汉语平局铺排,英语主次结合汉语各分句不分主次,基本按照,13,