按一下以編輯母片標題樣式,按一下以編輯母片,第二層,第三層,第四層,第五層,*,假设說過去與未來就是一片漆黑而不見光亮的暗夜,而文學作品就是照亮這一夜漆黑的點點星光 朱光潛,翻譯&文學Translation之“詩”的翻譯,“purpose of poetical translation is the poetry,not the verbal definitions in dictionaries.”Ernest Fenollosa(18531908),主要 翻譯 作家,William Carlos Williams,Ezra Pound,Kenneth Rexroth,Robert Payne,Louis Zukofskys Catullus,David Hinton,(參考文獻:The New Directions Anthology Of Classical Chinese Poetry Edit by Eliot Weinberger),翻譯 途徑(歐美學者),對中國原典的認識途徑,原典,其他 譯作,翻譯,手稿,和東方學者交游,歐美學者翻譯數量(20世紀初),第 篇,謝靈運,Translator David Hinton,(節錄),謝靈運山居賦,11.,Far off to the east are,Tung-Cypress and Celestial-Terrace,Stone-Window and Boundless-Peace,Twin-Leeks and Fourfold-Radiance,Fivefold-Shrine and Three-Reeds,(原文),遠東則天臺、桐柏,方石、太平,,二韭、四明,五奧、三菁。,Cypress 柏樹 Celestial-Terrace 天臺,Stone-Window 方石 Boundless-Peace 太平,Leek 韮蔥 Fourfold 四倍的、四重的,Radiance 發光(臉部或眼睛)Reed 蘆葦,Ranges and peaks all entered in books of divine marvels.,The rapport in things is tangible in the divine blessings,I wander among there,hiking Stone-Bridges mossy trail,and beyond through the twisting gnarls of Oaken Gorge.,(原文),表神異於緯牒,驗感應於慶靈。,凌石橋之苺苔,越楢溪之紆縈。,Range 山脈 Peaks 山峰 Rapport 相互瞭解而信賴的關係,trail 足跡/痕跡 gnarl 樹瘤 Oaken 橡樹的 Gorge 隘路 峽谷,Far off to the south are,Peaks like Pine-Needle and Nest-Hen,Halcyon-Knoll and Brimmed-stone,Harrow and Spire Ridges faced together,Elder and Eye-Loft cleaving summits.,(原文),遠南則松箴、棲雞,唐嵫、漫石。,卒、對嶺,釐、孟分隔。,Pine-Needle 松箴 Nest-Hen 棲雞 Halcyon 翠鳥、魚狗,Knoll 小山、土墩 Brimmed-stone 漫石 Harrow 耙子,Summit 峰頂,When you go deep,following a winding river to its source,youre soon bewildered,wandering a place beyond knowing:,Cragged peaks towering above stay lost in confusions of mist,and depths sunken away far below surge and swell in a blur.,(原文),入極浦而邅回,迷不知其所適。,上嶔崎而蒙籠,下浅薄而澆激。,winding 曲折的 bewildered 使困惑 擾亂 cragged 嶙峋的,blur 糢糊不清的事物,Far off to the north are,a long river flowing ever homeward,and the boundless seas taking it in.,Advent Ridge and sandbars wander away,island mountains crowding together,(原文),遠北則長江永歸,巨海廿延納。,昆漲緬曠,島嶼綢遝,。,homeward 歸途的 返家的 Advent 重要的,sandbar 由潮汐或水流造成的沙洲,below sumits towering far and wide,sentinels watching over,waters meandering through depths and winding liquid away.,These wildlands,such wonder unceasing:they spread away into,wind-driven waves all struggle and repose together in the end.,(原文),山縱橫以布護,水回沉而縈浥。,信荒極之綿眇,究風波之睽合。,Its emptiness to gaze along South Roads,growing cliffs become plateau,shorelines you can fathom the deep,and seeing islands understand the shallow,.Are you tired?.,Lets see a,Concert,&take a rest !,老師“唱”給你聽唷!,(下週主題:現代流行音樂的創作文學),讓我們一同做那照亮夜空的星星吧!Thanks For Your Attention,