单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,一.合同,概论:合同是指经贸活动中,双方就某一具体事务的权利和义务协商一致后达成的书面文件。由于合同具有法律约束力,对权利和义务的规定直接关系到当事人的经济利益,所以缔约双方对合同的内容,语言文字的表达,甚至一词一字的运用都十分关注。,一.合同概论:合同是指经贸活动中,双方就某一具体事务的权利和,1,二.商务合同的构成部分,1.合同名称 Title2.前文(前言)Preamble,1)Date of signing,2)Signing parties,3)Each partys authority(当事人的合法依据),4)Place of signing,5)Recitals or WHEREAS clause(定约缘由),二.商务合同的构成部分1.合同名称 Title2.前文,2,3.文本(Body),定义条款 (Definition clause),基本条款 (Basic conditions),一般条款 (General terms and conditions),合同有效期限(Duration),终止 (Termination)不可抗力,(Force Majeure),合同的让与 (Assignment),仲裁,(Arbitration),适用法律 (governing law),诉讼管辖 (Jurisdiction),通知手续 (Notice),合同的修改 (Amendment)其他 (Others),3.文本(Body)定义条款 (Defin,3,4.结尾条款(Witness clause),结尾语包括合同的份数,使用的文字和效力等(Concluding sentence),签名(Signature),盖印(Seal),4.结尾条款(Witness clause)结尾语包括,4,二.合同的翻译,合同,日期:合同号码:,买方:卖方:,二.合同的翻译 合同,5,CONTRACT,Date:Contract No.:,The Buyer:The Sellers:,CONTRACT,6,签约双方一致同意按下列条款达成这笔交易:,商品名称:,数量,单价,总值,包装,生产国别,付款条件,保险,装运期,装运港,目的港,签约双方一致同意按下列条款达成这笔交易:商品名称:付款条件,7,This contract is made,by and between the Buyers and the Sellers,;whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:,This contract is made by and b,8,Name of commodity:,Quantity,Unit price,Total value,Packing,Country of Origin,Terms of Payment,Insurance,Time of Shipment,Port of Lading,Port of Destination,Name of commodity:Terms of Pay,9,索赔,:在货到目的口岸45天内发现货物品质,规格和数量,与合同不符,,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭,中国商检出具的检验证书,或有关文件向卖方索赔,换货或赔款。,索赔:在货到目的口岸45天内发现货物品质,规格和数量与合同不,10,Claims,:Within 45 days after the arrival of the goods at the destination,should the quality,specifications or quantity be found not,in conformity with,the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are,liable,the Buyers shall have the right on the strength of,the inspection certificate,issued by the,C.C.I.C,and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.,Claims:Within 45 days after t,11,不可抗力,:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方,可免除责任,,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责,采取措施尽快发货。,不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输过程中,12,Force Majeure,:The Sellers shall not,be held responsible for,the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure,which might occur during the process of manufacturing or in the course of,loading or transit.,The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after.The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident.Under such circumstances the Sellers,however,are still under the obligation to,take all necessary measures to,hasten the delivery,of the goods.,Force Majeure:The Sellers sha,13,仲裁,:凡有关执行合同所发生的一切应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将,分歧 提交,中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,,仲裁费用由败方承担,。,仲裁:凡有关执行合同所发生的一切应通过友好协商解决,如协商不,14,Arbitration,:All,disputes,in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation,in case no settlement can be reached,the case then may,be submitted,for arbitration to the Arbitration Commission.The Arbitration committee shall,be final and binding upon both parties,.And the,Arbitration fee,shall,be borne by,the,losing parties,.,Arbitration:All disputes in c,15,评析:,合同文本的翻译看起来很复杂,其实因其语言的固定性和格式性使得实际操作时相对容易些。总的来说应注意以下几点:,固定词汇,。如:索赔 claim,不可抗力 force majeure,通知 advice,仲裁 arbitration,常见的词组结构,,如:与相一致 in conformity with。对负责 be responsible for,由负担 be borne by,固定语句。,评析:合同文本的翻译看起来很复杂,其实因其语言的固定性和,16,三.语言特色,多使用正式或法律上的用词,1)At the request of Party B,Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.,应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备.,三.语言特色多使用正式或法律上的用词1)At th,17,2)Party A shall,repatriate,the patient to China and,bear the cost of,his passage to Beijing.,甲方应将病人,遣返,中国,负责,病人回到北京的,旅费.,2)Party A shall repatriate the,18,3)The term,Effective date,means the date on which this Agreement is duly executed by the parties.,生效日,的意思是指本协议经订约双方签字的日子.,3)The term Effective date m,19,用语力求准确,明白,严密,4)Party A shall send technicians at Party Bs expense to train Party Bs personnel within 30 days after signing the Contract.,甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训乙方的人员,有关费用由乙方承担.,用语力求准确,明白,严密4)Party A shall s,20,5)This Contract can only be altered,amended or supplemented in accordance with documents,signed and sealed,by,authorized representatives,of both parties.,本合同的修改补充应按,双方授权代表签名盖章,的文件,才能进行.,5)This Contract can only be al,21,多用成双成对的同义词,1)This Agreement made and entered into,by and between,ABC Co.and XYZ Co.,ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议.,多用成双成对的同义词1)This Agreement ma,22,2)All documents,letters,telegrams and telexes,interchanged between both parties before the signing of the Contract shall become,null and void,automatically from the date on which the Contract comes into force.,双方在签约前,交换,的所有文件,书信,电报和电传,应从本合同生效之日开始,自动,失效,.,2)All documents,letters,tele,23,多用某些特殊用语,WHEREAS 鉴于,Indemnity n.赔偿的保证;赔偿金;赔偿物,Infringement:violation n.违反;违背;侵犯;侵害,co