资源预览内容
第1页 / 共37页
第2页 / 共37页
第3页 / 共37页
第4页 / 共37页
第5页 / 共37页
第6页 / 共37页
第7页 / 共37页
第8页 / 共37页
第9页 / 共37页
第10页 / 共37页
第11页 / 共37页
第12页 / 共37页
第13页 / 共37页
第14页 / 共37页
第15页 / 共37页
第16页 / 共37页
第17页 / 共37页
第18页 / 共37页
第19页 / 共37页
第20页 / 共37页
亲,该文档总共37页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,英汉语言差异与翻译,第五章,英汉语言差异与翻译,英语和汉语是截然不同的两种语言,英语属于印欧语系Indo-European Family,是拼写文字。汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),是表意文字。,英汉语言差异与翻译,英语重形合,汉语重意合;英语重客体,汉语重主体;英语重精确,汉语重含蓄;英语重客观事实,汉语重人际关系。此外,英汉两种语言的语法结构和遣词用句也存在很大差异。译者要了解这些差异才能做好翻译工作。,英语和汉语比较,英语:语系:印欧,文字:拼写,侧重:形合、客体、精确、客观事实,汉语:语系:汉藏,文字:表意,侧重:意合、主体、含蓄、人际关系,5.1 词法差异,英语在词形变化上与汉语有很大不同,如英语有冠词、引导词等,汉语没有。英语的名词的有复数形式,动词有时态、语态和语气的变化,人称代词有格的变化及不同表达形式等。这些词的形式变化表示着意义的变化。汉语没有这种词形的变化。汉语多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化,。,词形变化,英语:有冠词、引导词等,复数形式、动词有时态、语态和语气的变化,人称代词有格的变化。这些词的形式变化表示着意义的变化。,汉语:没有冠词和引导词。多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化。,5.1 词法差异例句,1.Look at the red and white roses in the garden,how beautiful they are.,看看园子里这些红白相间的玫瑰花,多漂亮啊。冠词不译,2.It is necessary for us to finish the task in time.,我们按时完成任务是必要的。形式主语It 不译,5.1 词法差异例句,3.There seems to be nothing important here.,这里似乎没有什么重要的事情。,引导词there不译,4.The gate was opened,and the audience came crowding in.,门开了,观众们涌进来。连词and不译,5.It is easy to dodge a spear in the open,but hard to guard against an arrow shot from hiding.,明枪易躲,暗箭难防。连词but不译,5.1 词法差异例句,6.If you give it to me,I wont accept it.,给我我也不要。(附属连词if不译),7.After watching for years,he discovered the phenomenon.,观察了数年之后,他发现了这一现象。句中years用的是复数,翻译为数年。,5.1 词法差异例句,8.The point about chores is that they are repetitive.They come every day and once done,they require after a certain time to be done again.,家务事的特点是反反复复。几乎天天都有,而且做完之后,过一定时间又要重做一番。代词they省译,也可以替换成指代的名词,译为“家务事天天都有。,5.1 词法差异例句,9.David was and still is my close friend.,大卫过去是,现在仍然是我的好朋友。,10.Blues such a pretty color.Jim had always liked her in blue.,蓝色是这么好的颜色,吉姆生前总是喜欢她穿蓝颜色的衣服。,5.1 词法差异,11.Unless some measures are taken,this task can not be completed in time.,除非采取措施,否那么任务无法按时完成。汉语很少使用被动态,12.Had she been given the position,she would not have so many chances to go abroad.,要是不担当那个职务的话,她不会有那么多出国的时机。,5.2,句法差异,英语重形合,句子成分十分完整,各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接。汉语重意合,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接,而且汉语多使用无主句。,5.2,句法差异,1.There are some metals which possess the power to conduct electricity and ability to be magnetized.,某些金属具有导电的能力和被磁化的能力。英语句中的引导词there和关系代词which不能省略,2.He didnt know what life meant to him when he was young.,年轻时他不知道人生的意义。在英语句中的并列连词what 和附属连词when不能省略,但汉语可以不译。,5.2,句法差异,3.The more you give,the more you will get.,付出越多,收获越大。,英语中主语不能省略,但汉语可以不译。,5.2 句法差异,4.今日来访,不巧未遇。把 留下,回头再联系。,I visited you today,but you were not in,so I left my telephone number with you for contact.(汉语中没有主语,译成英语要加上。),5.昨日收到汇款,今早寄出货物。,As we received your remittance yesterday,we sent you the goods this morning.(在英语句子中表示原因的附属连词as和句中的两个主语都不能省略),5.3,语序差异,语序差异指英汉两种语言在句子的语序方面存在的差异。一般说来英语语序根据句子平衡或修辞效果等变化较多,而汉语却相对固定。翻译时要结合各自特点进行调整,以符合译语的表达习惯。英语中单个词作定语前置,短语或从句作定语后置,而汉语定语前置。英语中状语的位置很灵活,而汉语多位于句首。,5.3 语序差异例句,1.I could not call on you yesterday because of urgent business.,因为有急事那天我没能拜访您。将原因状语从句放在句首翻译。,2.The project to be taken soon will need a lot of funds.,将要搞的工程需要大量资金。本句中不定式做后置定语,但汉译时定语通常前置。,3.The man whom you saw just now in my office is our general manager.,你刚刚在我办公室见到的那个人是我们总经理。定语从句前置。,5.3 语序差异例句,4.He died in a hospital in Beijing in 2021.,2021年他在北京逝世。状语前置,5.As the weather was fine,the young people of the company went mountain climbing.,由于天气很好,公司的年轻人们爬山去了。原因状语,前置翻译。,6.Suppose we cant get the necessary equipment,what shall we do?,假设我们弄不到必要的设备,那怎么办?条件状语,前置翻译。,5.4,思维差异,由于中西文化的不同,在思维方式、说话习惯、行为看法等方面都有着很大不同。翻译时要尽量处理好这些差异,按照各自的特点给读者忠实可信的译文。一般说来,西方人喜欢抽象思维,而中国人喜欢具体表达事务;西方人喜欢以客体为中心,而中国人以人为主体;西方人喜欢开门见山,而中国人比较含蓄,表达事务前通常需要铺垫。,5.4 思维差异例句,1.Wisdom prepares for the worst;but folly leaves the worst for the day it comes.,聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。,2.Out of his(Jeffersons)tremendous energy came inventions,books,new ideas and new starts in every field of human endeavor.,他精力极其充分。他创造创造、著书立说、阐发新思想,并在人类努力从事的各个领域中有所开创。,5.4 思维差异例句,3.The head of the board had surfaced with less visibility in the policy decisions.,在决策过程中,董事长已经不那么抛头露面了。,4.His name escaped me(or:my memory)for the moment.,我一时记不起他的名字了。,5.4 思维差异例句,5.This medicine will make you feel better.,吃了这个药,你会觉得舒服些。,6.Investigation of many cases led us to the foregoing conclusion.,经过很多案例的调查我们得出上述结论。,翻译练习 二,将下面邮件译成英语,注意英汉语篇差异与翻译。,亲爱的女士/先生:,我是中国万隆食品进出口公司办公室秘书。我们公司董事长一行三人将于2021年9月8日前往英国伯明翰市进行考察访问,并在那里逗留两天。我想为他们订单人和双人房各一间。不知那时是否有空房,我还想了解价格等,望回函告知。,李小敏,5.5 语篇差异范例,原文:,Alfred Nobel,the Swedish inventor and industrialist,was a man of many contrasts.He was the son of a bankrupt,but became a millionaire;a scientist with a love of literature,an industrialist who managed to remain an idealist.He made a fortune but lived a simple life,and although cheerful in company he was often sad in private.A lover of mankind,he never had a wife or family to love him,;,a patriotic son of his native land,he died alone on foreign soil.,5.5,语篇差异,英语语篇的特点常常是开宗明义,先讲主,题,后又分题逐级论述,呈线性展开,而汉,语一般先设时空、逻辑框架,后揭主题,常,常是先摆事实,后下结论;先说原因,后讲,结果,先一般,后特殊等。,5.5,语篇差异,在翻译时,要先了解主题结构框架,从宏观上理解语篇交际目的意图、内在的逻辑关系、总体布局和作者的思路;掌握语篇主题思想,段落大意,抓住能表达主题的关键词、主题句、主题段等;分析语篇与段落,段落与句子、句子与句子之间的照应关系,上下文语境,语法结构,落笔翻译才能做到胸中有数。,5.5 语篇差异范例,原文:,Alfred Nobel,the Swedish inventor and industrialist,was a man of many contrasts.He was the son of a bankrup
点击显示更多内容>>

最新DOC

最新PPT

最新RAR

收藏 下载该资源
网站客服QQ:3392350380
装配图网版权所有
苏ICP备12009002号-6