资源预览内容
第1页 / 共36页
第2页 / 共36页
第3页 / 共36页
第4页 / 共36页
第5页 / 共36页
第6页 / 共36页
第7页 / 共36页
第8页 / 共36页
第9页 / 共36页
第10页 / 共36页
第11页 / 共36页
第12页 / 共36页
第13页 / 共36页
第14页 / 共36页
第15页 / 共36页
第16页 / 共36页
第17页 / 共36页
第18页 / 共36页
第19页 / 共36页
第20页 / 共36页
亲,该文档总共36页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,文言文翻译,文言文翻译,1,文言文翻译的要求,翻译文言文要做到“,信、达、雅,”三个字。,“,信,”,就是译文要,准确表达原文的意思,,不歪曲、不遗漏、不增译。,“,达,”,就是译文,明白晓畅,,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。,“,雅,”,就是译文,语句规范、得体、生动、优美,。,文言文翻译的要求翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”,2,在翻译过程中,必须遵循“,字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主,”,”,(,字字落实,直译为主;意译为辅,文从字顺,),的原则。,文言文翻译的原则,直译,,指译文要与原文保持,对应关系,,重要的词语要相,应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表,达方式,力求语言风格也和原文一致。(特殊句式要翻译出应有的特点,如判断句、被动句等。),意译,,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前,提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。(倒装句要按现代汉语正常语序翻译。),两者的关系是,,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。,在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译,3,对 留 换 删 补 调,文言文翻译的方法,2,、保留法保留,古今意义完全相同的一些词,,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。,例:,至和元年七月某日,,,临川,王某记。,游褒禅山记,译文:,至和元年七月某一日,,,临川,王安石记,(,下此文,),。,1,、对译法,译文对应原文,基本遵照原文的句式,大量采用,有相同语素的双音词,。,例:传 道 受 业 解 惑,传,授,道,理 教,授,学,业 解,答 疑难问题,对 留 换 删 补 调文言文翻译的方法2、保留法,4,3,、,替换法 有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。,先帝不以臣,卑鄙,,,猥自枉屈,。,出师表,译文:,先帝不因我,地位低、见识浅,,,委屈了自己降低了身份,(,前来拜访我,),3、替换法 有些词语意义已经发展,用法已经变化,5,4,、删削法 文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删削。这些词包括:,发语词,、,凑足音节的助词,、,结构倒装的标志,、,句中停顿的词,、,个别连词,及,偏义复词中虚设成分,等。,例:,1,、陟罚臧否,不宜,异同,(,偏义复词,“同”不译,),译文:升赏惩罚,扬善除恶,不应标准不同,2,、,备他盗之,出入,与非常也(,偏义复词,“出”不译,),译文:防备其他盗贼进来和意外变故(发生)。,3,、,师道,之,不传,也,久矣。,译文:从师的风尚不流传很久了。,4、删削法 文言中有些虚词的用法,在现代汉语里,6,5,、增补法 原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。包括:,(,1,),数词后面增加量词例:轩凡,四,遭火,译文:,项脊轩总共,四次,遭到火灾,(,2,)省略句中应补充的主语、谓语、宾语、关联词语和介词等。,例:,曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”,译文:,(,孟子,),问:“一个人享受,(,欣赏,),音乐快乐,和别人一起享受,(,欣赏,),也快乐,哪一种更快乐呢?”,(,齐宣王,),回答说:“不如同别人,(,一起欣赏音乐快乐,),。”,5、增补法 原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据,7,6,、调整法,由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,译文时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。,例,(,1,),蚓无,爪牙之利,,,筋骨之强,,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。,劝学,译文:蚯蚓没有,锋利的爪牙,,,强劲的筋骨,,,(,却能,),向上吃到黄土,向下喝到黄泉,,(,是由于,),用心专一的缘故。,(,2,),古之人不,余欺,也。,译文:古代的人没有,欺骗我,呀!,6、调整法,8,一、使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法,宜用意译。,例:,东曦既驾,僵卧长愁。,(,促织,),译文:太阳已经升起来了,,(,他仍然,),直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。,东曦:古代神话说太阳神的名字叫曦和,驾着六条无角的龙拉的车子在天空驰骋。东曦指初升的太阳。,意译,“东曦既驾”就是:“羲和已经驾起六龙拉的车载着太阳神,从东方出发了”,喻指东方的太阳已经升起。,一、使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法,宜用意译。例,9,意译,北筑长城而守,藩篱,。,译文:,在北边筑起长城来把守,边疆,。,误落,尘网中,,一去三十年。,译文:,误入,污浊的官场,,一误就是三十年。,意,北,亦尚可以,口舌,动也。,指南录后序,译文:,考虑到,元军,也许还能够用,言语,来打动。,洎牧以谗诛,,邯郸,为郡。,(,六国论,),译文:,等到李牧因为谗言被杀害,,赵国,成了秦国的一个郡。(课本,P70,注释,18,秦灭赵后,把赵国改为秦之邯郸郡。),意译北筑长城而守藩篱。,10,意译,二、,紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或补充。,例:,怀敌附远,,何招而不至?,(,贾谊,论积贮疏,),译文:,使敌人降服,让远方的人归附,,招抚谁,谁会不来呢?,怀,附:,使动用法,使,.,亲近,使,.,归附;,远:,形容词用作名词,远方的人,意译二、紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或补充。例:怀敌,11,意译,例:,有,席卷天下,包举宇内,囊括四海,之意,,并吞八荒,之心。,过秦论,译文:,(,秦,),有,吞并天下,统一四海,的雄心,三、为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,,译时要凝缩。,意译例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。,12,意译,四、,互文的翻译,互文又叫,“互文见义”,,前后两句或两个短语意义,相互交叉,互为补充,,翻译时要,把两部分合二为一。,例:,叫嚣乎东西,隳突乎南北。,译文:,应是“叫嚣隳突乎东西南北”可译为“,到处,大喊大叫,骚扰破坏”。,意译四、互文的翻译例:叫嚣乎东西,隳突乎南北。译文:应是“,13,意译,四、,互文的翻译,互文又叫,“互文见义”,,前后两句或两个短语意义,相互交叉,互为补充,,翻译时要,把两部分合二为一。,例:,枝枝相覆盖,叶叶相交通。,译文:,树木的枝条和叶子都,互相覆盖,交叉掩映”。,则胜负之数,存亡之理,意译四、互文的翻译例:枝枝相覆盖,叶叶相交通。译文:树木的,14,意译,五、,委婉的翻译,古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。,翻译时应还原其本来的意思。,如:,季氏将,有事,于颛臾。,译文:,季氏将要对颛臾,发动战争,。,意译五、委婉的翻译季氏将有事于颛臾。译文:季氏将要对颛臾发动,15,意译,六、,合叙的翻译,合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应把他们,分开叙述。,如:,兵革非不坚利也。,(,孟子,),译文:,即“,兵非不利也,革非不坚也,”,译为“,武器不是不锋利,盔甲不是不坚固,”,意译六、合叙的翻译如:兵革非不坚利也。(孟子)译文:即“,16,意译,七、,用典的翻译,古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可,译为这个典故所包含的普遍意义。,如:,妾闻志士不饮盗泉之水,,廉者不受,嗟来之食,。,(,乐羊子妻,),侮辱性的施舍,意译七、用典的翻译如:妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食,17,古文翻译技巧,能直译一定要直译,不能意译,要,字字落实,,,忠实于原文,。,先将句子中的每个字都落实为现代汉语的解释。,(“,信,”,),翻译个别字的最常用方法就是把古汉语中常用的,单音节词,换成现代汉语中常见的,双音节词,。人名地名等专用名词不要翻译,无须自作聪明。,古文翻译技巧 能直译一定要直译,不能意译,要字字,18,再将这些词连成句,要求符合,现代汉语语法规范,。,(,“,达,”,),连词成句时注意尽量,多就少改,,该补的一定要补出来,该调整顺序的也要落实。使一句话完整通顺。,个别字词实在无法说通,试试看是否是通假或者活用。,再将这些词连成句,要求符合现代汉语语法规范。(“达”),19,文言文翻译,10,种失误形式,文言文翻译,20,1.,不需翻译的强行翻译,2.,以今义当古义,3.,该译的词没有译出来,4.,词语翻译得不恰当,5.,该删除的词语仍然保留,6.,省略成分没有译出,7.,该增添的内容没有增添,8.,无中生有地增添内容,9.,应当译出的意思却遗漏了,10.,译句不符合现代汉语语法规则,1.不需翻译的强行翻译,21,1.,不需翻译的强行翻译,晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。,(,烛之武退秦师,),译成:,晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼,并且,(,存,),有贰心和楚国结交。,晋文公、秦穆公,联合围攻郑国,因为郑国曾对晋文公无礼,并且,(,存,),有贰心和楚国结交。,1.不需翻译的强行翻译晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚,22,2.,以今义当古义,A.,是女子不好,得更求好女。,译成:这个女子品质不好,应该再找个品质好的女子。,(,不漂亮 漂亮的,),B.,使者大喜,如惠语以让单于,(,苏武传,),译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。,(,责备,),2.以今义当古义A.是女子不好得更求好女。译成:这个女子,23,2.,以今义当古义,C.(,虎,),断其喉,尽其肉,乃去,(,黔之驴,译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。,(,离开,),D.,先帝不以臣卑鄙。,译成:,先帝,(,刘备,),不认为我卑鄙无耻。,(地位低下,见识浅陋),2.以今义当古义C.(虎)断其喉,尽其肉,乃去(黔之驴,24,3.,该译的词没有译出来,以相如功大,拜为上卿,译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。,(,因为,)(,授予官职,),4.,词语翻译得不恰当,不爱珍器重宝肥饶之地。,译成:不,爱惜,珍珠宝器肥田沃土。,不,吝惜,奇珍贵重的器物和肥沃富饶的土地,3.该译的词没有译出来以相如功大,拜为上卿译成:以蔺相如的功,25,5.,该删除的词语仍然保留,师道之不传也久矣。,译成:,从师学习的风尚也已经很久不存在了,原句中的“也”是句中语气助词,起到,舒缓语气,的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只,表示停顿,、,凑足音节,,或者,
点击显示更多内容>>

最新DOC

最新PPT

最新RAR

收藏 下载该资源
网站客服QQ:3392350380
装配图网版权所有
苏ICP备12009002号-6