单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,CHAPTER Five第五章 法律文本翻译的原那么,CONTENTS,教学目标,背景知识,本章知识剖析,TEACHING AIMS 教学目标,学习本章之后,需掌握以下知识点:,1.了解一般翻译的根本原那么,2.掌握法律翻译的根本原那么,3.能够初步进行法律文本的翻译,背景知识引入,Preview,翻译是有原那么的,翻译原那么与翻译标准紧密相关,其实翻译的原那么和翻译的标准在本质上也是一致的,区别在于前者是从译者的角度来考虑翻译活动,而后者是从翻译评论家的角度来评判译文。,翻译原那么是指翻译活动必须遵循的准绳,它是翻译实践的准绳,是衡量翻译工作效果的标尺。法律翻译是语言的转换也是法律文化的转换。虽然各种文体的翻译都始终不能脱离“忠实和“通顺的标准,但各种文体的翻译也都有各自的侧重点。法律文本属于权威性言论,其主导功能是表达原作者的意愿。法律文本的特点是语言确实凿性和语言风格的独特性。因此在翻译法律文本时,应尊重原作者的权威,将原作者的意愿表达得清楚、确凿,不能产生任何歧义,而且还要保证译文的语言风格与原文相一致。,example,The parties hereto shall,,,first of all,,,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail,,,such dispute may be referred to the Peoples Court have jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.,此例句是一个典型的法律长句,在翻译时,译者除了要把原文中的信息准确无误地翻译出来之外,还必须把原文的法律语言特征和语言风格传递出来,让译文读者明确地感受到译文同样也是法律文本。比方,将“should such negotiations fail翻译成“如果这些谈判没有结果,尽管从信息准确传递上讲没有任何错误,但由于法律文本属于表达类文本,因此这样的翻译就没有反映出原文的语言风格特点。,该例句可译为:“双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。,第一节,一般翻译的根本原那么,关于翻译标准和原那么,中外翻译理论界的认识众说纷纭,可谓是百家争鸣。莫衷一是。严复在总结前人翻译思想的根底上,于1898年在?天演论译例言?中提出“信、达、雅三字标准。“信是指强调译文必须忠实原文,“达是强调译文应该通顺易懂,“雅是在严复时代指的是桐城派风格,当代我们赋予“雅以新的含义,即指译文要有文采。,在西方,第一个对翻译原那么进行探讨的翻译理论家是泰特勒 Alexander Fraser Tytler,17471813。其“论翻译的原那么一文中提出了著名的翻译三原那么:,A.The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work(译文应该是原著思想内容的完整再现/复制);,B.The style and manner of writing should be of the same character with that of the original(译文的风格和手法应该和原著属于同一种性质);,C.The translation should have all the ease of original composition(译文应该有原作一样通顺流畅的文笔)。,美国著名翻译家尤金A奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等翻译理论,即“功能对等。“动态对等中的对等包括四个方面:1.词汇对等,2.句法对等,3.篇章对等,4.文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次(郭建中,2000:67)为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。,第一,努力创造出既符合原文语义又表达原文文化特色的译作。,第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式到达再现原文语义和文化的目的。,第三,如果形式的改变仍然缺乏以表达原文的语义和文化,可以采用“重创这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语到达意义上的对等。,第二节,法律翻译的根本原那么,法律语言是一种具有规约性的语言分支,因此在翻译中,综合翻译的总体标准同样适用于法律翻译.如严复的“信、达、雅,奈达的“功能对等及翻译界广泛接受的“忠实、“通顺、“流畅等翻译标准,在法律翻译中都起着重要的指导作用。但是,与其他语言相比,法律语言最重要的特点是准确、严密。当然法律语言也注重文采,但当法律翻译中文采与准确不可兼得时,必须舍雅而求信;另一方面,好的译文应当能正确反映出原文的内容和风格,即语言功能对等。但法律翻译中更应当注重的是法律功能对等(legal function),法律功能对等指原语和目的语在法律上所起的作用和效果的对等。,关于法律翻译的原那么,国内一些学者,如杜金榜、邱贵溪等已较系统地归纳和阐述过。杜金榜认为有三大原那么:,1.语言从法原那么。,2.存异求同原那么。,3.比照补足原那么。,邱贵溪2000法律翻译的五项原那么:,1.庄严词语的使用原那么;,2.准确性原那么;,3.精练性原那么;,4.术语一致性原那么;,5.专业术语的使用原那么。,法律翻译原那么,李克兴和张新红2006:20在?法律文本与法律翻译?一书中提出了法律翻译的六项应用性作业原那么,分别是:,1.准确性及精确性;,2.一致性及同一性;,3.清晰及简练;,4.专业化;,5.语言标准化;,6.集体作业。,法律翻译原那么,在国内外学者提出的原那么根底上,我们将法律翻译的原那么归纳总结如下:,准确性与对等性原那么,准确性是法律语言的生命,更是法律语言的灵魂。法律翻译处理法律语言材料时,必须固守准确性这一首要原那么。如:reasonable person是“普通正常人,而非“通情达理的人。香港遗产法中的“personal representative不能误译作个人代表,而是指遗嘱执行人,它包括executor(男遗嘱执行人)、executrix(女遗嘱执行人)或遗产管理人,包括administrator(男遗产管理人)、administratrix(女遗产管理人),都是由法庭指定管理死者遗产的人。,法律翻译原那么,看下面一段译文:,The contents of contract should be agreed upon by the parties,thereto and generally shall include the following causes.,1Designation or names and domicile of the parties,2The targeted matter,3Quantity,4Quality,第十二条:合同的内容由当事人协商并达成一致,一般包括,以下条款:,一当事人的名称或者姓名和住所,二目标物,三数量,四质量,example,试比较下面译文,哪一个更准确?,1、董事会会议应有三分之二以上董事出席方能举行。,请比较:,1two-thirds or more;2over two-thirds 3above two-thirds,2、中外合资经营企业投资总额在500万美圆以上至2000万美圆含2000万美圆的,其注册资本至少应占投资总额的五分之二。,请比较:,1、Where the total investment of a Sino-foreign equity joint venture is between 5 million US dollars and 20 US dollars(20 Us dollars inclusive),the registered capital thereof shall account for 40%of the total investment.,2、Where the total investment of a Sino-foreign equity joint venture is 5 million US dollars or more but 20 million US dollars or less(including 20 million US dollars),the registered capital thereof shall account for 40%of the total investment.,example,法律翻译的对等性,指在具体翻译过程中,译者应该在原文法律语言中(source legal language SLL)寻找与译文法律语言(target legal language TLL)相匹配的对等语。由于中西法律文化的巨大差异,要真正做到“所谓全面严格对等仅仅是一种理想,在翻译过程中总会有大大小小的差异和矛盾。根据Varo和Hughes等人的观点,做到译语与源语法律效果的对等,翻译者要经历三个步骤(three stages),第一“充分把握源语文本(source text)的思想以及表达思想的工具;其二是语言,即用“相同目的语的术语表达源语思想;其三,是其他方面如目的语的归化标准问题(criterion of naturalness)。(Varo&Hughes,2002:29)如果一个法律文本的译文(parallel text)到达了相同的法律效果,就到达了法律对等(equivalence)的目的。使译文的权威性不仅在意义上,而且在法律效果上到达相同。,二、一致性与同一性原那么,某些领域的翻译,特别是文学翻译,同一个概念、内涵或同一事物可用不同的词语来表达,以免译文词语贫乏。但是对于法律翻译,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终如一,以免引起歧义,词语一经选定就必须前后统一。在法律翻译中只要认准并用准了某词语,就千万别怕反复使用该词语。如果怕重复用同一个词表示同一个事物或概念有伤文采,那肯定会牺牲法律的准确性。,例1:被告宝洁公司从未以任何方式向原告雇员施加精神压力,被告可以拿走原告的文档和他使用的电脑,这是公司的规章制度所规定的,其目的是防止公司的商业秘密被泄露。,译文:the defendant(P&G)never exerted any spiritual pressure in any form on the claimant,the defendant was free to take away all the plaintiffs files and the computer he had been using,strictly in accordance with the companys stipulations,and that such actions were aimed at preventing the companys trade secrets from being disclosed.,分析:译文中对原文中的“原告用了两个不同的词,即“claimant索赔者,严格来讲,应指的是仲裁